冰与火之歌系列之《权力的游戏》第373期:第二十二章 琼恩(16)
日期:2015-01-13 15:21

(单词翻译:单击)

中英文本

Until the dawn of his fifteenth name day, when he had been awakened to find his horse saddled and ready. Three men-at-arms had escorted him into a wood near Horn Hill, where his father was skinning a deer.“You are almost a man grown now, and my heir,” Lord Randyll Tarly had told his eldest son, his long knife laying bare the carcass as he spoke. “You have given me no cause to disown you, but neither will I allow you to inherit the land and title that should be Dickon's. Heartsbane must go to a man strong enough to wield her, and you are not worthy to touch her hilt. So I have decided that you shall this day announce that you wish to take the black. You will forsake all claim to your brother's inheritance and start north before evenfall.
直到他十五岁命名日那天清晨,他被叫醒后,发现自己的马已经鞍辔妥当,正等着他。三个侍卫护送他来到角陵附近一座森林里,父亲在那儿剥鹿皮。你就快成年了,又是我的继承人,蓝道·塔利伯爵一边用猎刀割开皮肉,露出里面的骨架,一边对他的长子说,你没给我什么借口,我无法将你除名,但我也不会把该由狄肯继承的领地和封号交给你。只有强壮的人才配持有碎心,而你连碰它的剑柄都不配。所以我作了决定,你今天就得宣布自己渴望披上黑衣,放弃一切继承权,并在天黑前动身北上。
“If you do not, then on the morrow we shall have a hunt, and somewhere in these woods your horse will stumble, and you will be thrown from the saddle to die...or so I will tell your mother. She has a woman's heart and finds it in her to cherish even you, and I have no wish to cause her pain. Please do not imagine that it will truly be that easy, should you think to defy me. Nothing would please me more than to hunt you down like the pig you are.” His arms were red to the elbow as he laid the skinning knife aside. “So. There is your choice. The Night's Watch,” he reached inside the deer, ripped out its heart, and held it in his fist, red and dripping, “or this.”
如果你不照办,那明天我们会外出打猎,而你的马将在林中某处跌倒,你也会飞出马鞍摔死……至少我会这么告诉你母亲。她心肠太软,连对你这种人都疼爱有加,我不想让她难过。你不用幻想会死得多干脆,或是有办法抵抗,因为我会很乐意穷追不舍,亲手宰掉你这头猪。他抛开猎刀,手臂到肘全都染得腥红。所以啰,你有两个选择,不是守夜人,他把手伸进鹿尸,掏出心脏,血淋淋地握在手中—就是这个。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.allow to 允许

Add a little of the warmed milk and allow to froth a little.
加一点温牛奶,并让它起点儿沫。

They will not allow your more way-out ideas to pass unchallenged.
他们不会放过你这些古怪的念头的。

2.enough to 足以;足够

McGregor's effort was enough to edge Johnson out of the top spot.
麦格雷戈奋力一搏,成功地将约翰逊从第一的位置上挤了下来。

It's enough to make you wet yourself, if you'll pardon the expression.
这足以吓得你尿裤子了,请原谅我这么说。

分享到
重点单词
  • unchallengedadj. 未引起争论的;不成问题的;不回避的
  • inheritv. 继承,遗传
  • elbown. 手肘,急弯,扶手 v. 用手肘推开,推挤
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • pardonn. 原谅,赦免 vt. 宽恕,原谅
  • defyvt. 反抗,藐视,挑衅
  • stumblen. 绊倒,失策 vi. 绊倒,失策,踌躇,无意中发现
  • forsakev. 放弃,断念,抛弃
  • saddlen. 鞍,车座,山脊,拖具 vt. 装以马鞍,使负担 v
  • wieldvt. 行使,运用,支配,挥舞,使用(武器等)