冰与火之歌系列之《权力的游戏》第95期:第七章 艾莉亚 (5)
日期:2013-12-09 11:55

(单词翻译:单击)

听力原文

Nymeria was waiting for her in the guardroom at the base of the stairs. She bounded to her feet as soon as she caught sight of Arya. Arya grinned. The wolf pup loved her, even if no one else did. They went everywhere together, and Nymeria slept in her room, at the foot of her bed. If Mother had not forbidden it, Arya would gladly have taken the wolf with her to needlework. Let Septa Mordane complain about her stitches then.

娜梅莉亚一直在楼梯底部的守卫室里等着她。一见艾莉亚的身影,她立刻跳将起来,艾莉亚开心地笑了,就算全世界没人爱她,最起码还有这只小狼。她们上哪儿都形影不离,娜梅莉亚晚上就睡在她房间,蜷缩在床脚下。若非母亲不准,她原本想把小狼一起带去针线室。到时候看看茉丹修女还敢不敢批评她的活儿。

Nymeria nipped eagerly at her hand as Arya untied her. She had yellow eyes. When they caught the sunlight, they gleamed like two golden coins. Arya had named her after the warrior queen of the Rhoyne, who had led her people across the narrow sea. That had been a great scandal too. Sansa, of course, had named her pup “Lady.” Arya made a face and hugged the wolfling tight. Nymeria licked her ear, and she giggled.

艾莉亚为她松绑,娜梅莉亚则热切地舔着她的手,她有双黄色的眼珠子,阳光一照,亮得就像两枚金币。艾莉亚用传说中率领子民横渡狭海的战士女王的名讳为小狼命名,自然也引起了不小的骚动。珊莎呢,不消说,把她的小狼叫做"淑女".想到这儿,艾莉亚扮了个鬼脸,紧紧地抱着小狼。娜梅莉亚舔了舔她耳根,痒得她咯咯直笑。

By now Septa Mordane would certainly have sent word to her lady mother. If she went to her room, they would find her. Arya did not care to be found. She had a better notion. The boys were at practice in the yard. She wanted to see Robb put gallant Prince Joffrey flat on his back. “Come,” she whispered to Nymeria. She got up and ran, the wolf coming hard at her heels.

茉丹修女这时一定已经派人通知她母亲大人了,所以她若是直接回房,一定会被逮个正着。艾莉亚可不想被逮着,她心里有个更好的点子。现在刚好是男孩子们在校场上练习比试的时间,她想看看罗柏亲手把勇敢的乔佛里王子打成鼻青脸肿的模样。"来罢。"她朝娜梅莉亚低语,随即起身迈步飞奔,小狼紧跟在后。

There was a window in the covered bridge between the armory and the Great Keep where you had a view of the whole yard. That was where they headed.

连接主堡和武器库的密闭桥梁上,有扇窗子可以将整个校场尽收眼底,她要去的就是那地方。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠


1. as soon as 一…就…

eg They will post the ticket to me as soon as they receive my cheque.

他们收到我的支票后就立刻把票寄给我。

2. catch sight of 看到;瞥见

eg So we were surprised to catch sight of her there on a weekday; plus, she was walking fast and barely greeting those she passed, for fear of being delayed along the way.

因此我们平时在那里见到她的影子都很惊讶;再说,她那时走得很快,几乎没跟任何照面的人打声招呼,因为怕耽搁了她的行程。

3. make a face 做鬼脸

eg Don't make a face. Eating vegetables is good for you.

别做鬼脸,吃蔬菜对你有好处。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • scandaln. 丑闻,中伤,反感,耻辱
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • armoryn. 军械库,兵工厂
  • warriorn. 勇士,战士,武士
  • complainvi. 抱怨,悲叹,控诉
  • forbiddenadj. 被禁止的
  • needleworkn. 刺绣,缝纫;女红的作品