冰与火之歌系列之《权力的游戏》第294期:第十八章 赫德(35)
日期:2014-10-09 16:32

(单词翻译:单击)

中英文本

You gave me help when I needed it, Jon Snow said.
你在我最需要的时候帮了我一把。琼恩·雪诺道。
I gave you nothing, Tyrion said. Words.
我什么也没给你,提利昂说,只是几句废话。
Then give your words to Bran too.
那就对布兰也讲几句罢。
You're asking a lame man to teach a cripple how to dance, Tyrion said. However sincere the lesson, the result is likely to be grotesque.
你这分明是叫瘸子教残废跳舞,提利昂说,无论教得再好,只会惨不忍睹。
Still, I know what it is to love a brother, Lord Snow. I will give Bran whatever small help is in my power.
但我也懂得手足之情,雪诺大人。我会尽我所能帮助布兰。
Thank you, my lord of Lannister. He pulled off his glove and offered his bare hand. Friend.
谢谢你,兰尼斯特大人。他脱下手套,伸出手,好朋友。
Tyrion found himself oddly touched. Most of my kin are bastards, he said with a wry smile, but you're the first I've had to friend.
提利昂发现自己竟意外地大受感动。我的亲戚多半是些王八蛋,他咧嘴笑道,而你是第一个跟我做朋友的人。
He pulled a glove off with his teeth and clasped Snow by the hand, flesh against flesh. The boy's grip was firm and strong.
他用牙齿咬住手套脱下来,然后握住雪诺的手,肉贴着肉。男孩握得坚定而有力。
When he had donned his glove again, Jon Snow turned abruptly and walked to the low, icy northern parapet.
等琼恩·雪诺重新戴上手套,他突然转身走到北面冰冷的低矮城垛边。
Beyond him the Wall fell away sharply; beyond him there was only the darkness and the wild. Tyrion followed him, and side by side they stood upon the edge of the world.
城墙以外高度骤降,只剩一片暗黝寒荒。提利昂跟了过去,两人便这么肩并肩站在世界的尽头。
The Night's Watch permitted the forest to come no closer than half a mile of the north face of the Wall.
守夜人军团绝不让森林延伸到长城以北半里之内,
The thickets of ironwood and sentinel and oak that had once grown there had been harvested centuries ago, to create a broad swath of open ground through which no enemy could hope to pass unseen.
原本生在这范围内的铁树、哨兵树和橡树,早在几百年前便被砍伐干净,辟出一块开阔的空地,如此一来,任何敌人都不可能在不被发现的情况下前来进犯。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.likely to 可能

Noticing that there was likely to be trouble, the coward sneaked away.
那个胆小鬼看到有可能发生骚乱时就溜开了。

If you gallop through your work, you are more likely to make mistakes.
如果你匆匆完成你的工作,你就更可能出错了。

2.pull off 脱去

She took them out of the oven, and started to pull off the ovipositors and the legs, which can stick in the throat.
她把它们拿出烤箱,开始扯下蟋蟀的腿和产卵器,因为人吃的时候会戳到喉咙。

Indeed, Japan serves as a warning: it takes a long time to recover from balance-sheet recessions, and policymakers have to pull off some difficult tricks.
实际上,日本就是个警告:它花了很长时间从资产负债表的衰退中恢复,政策制定者需要努力实现一些小花招。

分享到
重点单词
  • oakn. 橡树,橡木
  • kinn. 家族,亲属 adj. 亲属关系的,同类的 suf.
  • cowardn. 懦夫 adj. 胆小的 Coward n. 科沃德
  • permittedadj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • touchedadj. 受感动的 adj. 精神失常的
  • wryadj. 扭歪的,歪曲的,歪斜的,讽刺的 v. (使)扭
  • abruptlyadv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉