冰与火之歌系列之《权力的游戏》第210期:第十六章 艾德(5)
日期:2014-06-09 15:58

(单词翻译:单击)

听力原文

Prince Joffrey was pale as he began his very different version of events.
接着轮到乔佛里说他那个大相径庭的版本,他的脸色非常苍白。
When his son was done talking, the king rose heavily from his seat, looking like a man who wanted to be anywhere but here.
儿子说完之后,国王沉重地起立,那样子恨不得能及早脱身。
What in all the seven hells am I supposed to make of this? He says one thing, she says another.
你叫我怎么办?他说的是一回事,而她说的却完全是另一回事。
They were not the only ones present, Ned said. Sansa, come here.
当时在场的不止他们两人。奈德道,珊莎,过来。
Ned had heard her version of the story the night Arya had vanished. He knew the truth. Tell us what happened.
艾莉亚失踪的那天夜里,奈德听珊莎讲过事情经过,他知道实情为何。告诉我们究竟是怎么回事。
His eldest daughter stepped forward hesitantly. She was dressed in blue velvets trimmed with white, a silver chain around her neck.
他的长女犹豫不决地走向前。她穿着一件蓝色绣白边的天鹅绒洋装,脖子上挂了条银锁链,
Her thick auburn hair had been brushed until it shone. She blinked at her sister, then at the young prince.
蓬松的红褐头发梳得发亮。她对妹妹眨了眨眼,接着又看看王子。
I don't know, she said tearfully, looking as though she wanted to bolt. I don't remember. Everything happened so fast, I didn't see.
我不知道,她噙着眼泪说,仿佛想拔腿就逃。我不记得了,事情发生得好快,我没看见…
You rotten! Arya shrieked. She flew at her sister like an arrow, knocking Sansa down to the ground, pummeling her. Liar, liar, liar, liar.
你这个烂货!艾莉亚狂叫。她像一枝利箭般朝她姐姐飞扑过去,把珊莎撞倒在地板上,使劲地拳打脚踢。骗子,骗子,骗子,骗子。
Arya, stop it! Ned shouted. Jory pulled her off her sister, kicking. Sansa was pale and shaking as Ned lifted her back to her feet.
艾莉亚,住手!奈德喝道。乔里把她从她姐姐身上拉开时,她双脚还兀自踢个不停。奈德扶起珊莎,她脸色苍白,浑身颤抖。
Are you hurt? he asked, but she was staring at Arya, and she did not seem to hear.
你没受伤吧?他问。但她只是怔怔地望着艾莉亚,仿佛充耳不闻。
The girl is as wild as that filthy animal of hers, Cersei Lannister said. Robert, I want her punished.
这丫头跟她那只脏东西一个野德行。瑟曦·兰尼斯特说,劳勃,她非受罚不可。
Seven hells, Robert swore. Cersei, look at her. She's a child. What would you have me do, whip her through the streets?
七层地狱啊,劳勃咒道,瑟曦,你看看她,她是个小孩子,你要我怎么办?打她几鞭游街示众吗?
Damn it, children fight. It's over. No lasting harm was done.
该死,不过就是小孩打架,现在没事了,也没什么严重后果。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.suppose to 认为

Would you suppose to meet the people on the boat.
你认为是那些在船上的人吗?

Griggs main advice was to act like a black boy is suppose to.
格利格斯主要的建议是像一个黑色的小男孩是假设。

2.step forward 向前走;站出来

This morning, we're taking an additional step forward.
今天早上,我们又向前迈出了一步。

But he said the us nomination was a step forward.
但他表示,美国此次提名已向前迈出了一步。

3.knock down 击倒;拒绝

Knock down a little girl in front of me.
把我前面的小女孩撞倒。

A couple of weeks ago the entire board and senior management stood in clumpy flat shoes and took turns at sticking two fingers and a thumb into a heavy ball and rolling it in a straight line to knock down some skittles.
两周前,整个董事会和高管层穿着厚底的平跟鞋,轮流把两根手指和一根拇指插进一个笨重的球里,让球在一条笔直的球道上滚起来,去撞倒一些球瓶。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • boltn. 螺栓,插销,门闩 v. 闩住,插销,(突然)逃离,
  • rottenadj. 腐烂的,腐朽的
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • liarn. 说谎者
  • thumbn. 拇指 v. 翻阅,示意要求搭车
  • additionaladj. 附加的,另外的
  • lastingadj. 永久的,永恒的 动词last的现在分词