冰与火之歌系列之《权力的游戏》第119期:第九章 提利昂(4)
日期:2014-01-07 11:45

(单词翻译:单击)

听力原文

“I’m going to tell Mother!” Joffrey exclaimed.

"我要去告诉妈妈!"乔佛里喊。

Tyrion hit him again. Now both cheeks flamed.

提利昂又打了他一个巴掌,这下子他两边脸颊都一般通红了。

“You tell your mother,” Tyrion told him. “But first you get yourself to Lord and Lady Stark, and you fall to your knees in front of them, and you tell them how very sorry you are, and that you are at their service if there is the slightest thing you can do for them or theirs in this desperate hour, and that all your prayers go with them. Do you understand? Do you?”

"随你去跟她怎么说,"提利昂告诉他,"但你首先给我去乖乖拜见史塔克公爵夫妇,我要你在他们面前跪下,说你自己感到非常遗憾,说即便是最微不足道的事情,只要能让他们宽心,你都愿意赴汤蹈火在所不辞,最后还要为他们献上你最虔诚的祝祷,你听懂了没有?听懂了没有?"

The boy looked as though he was going to cry. Instead, he managed a weak nod. Then he turned and fled headlong from the yard, holding his cheek. Tyrion watched him run.

男孩一副泫然欲泣的模样,但还是勉为其难地点点头,然后转身捂着脸颊,横冲直撞地跑离广场。提利昂目送他远去。

A shadow fell across his face. He turned to find Clegane looming overhead like a cliff. His soot-dark armor seemed to blot out the sun. He had lowered the visor on his helm. It was fashioned in the likeness of a snarling black hound, fearsome to behold, but Tyrion had always thought it a great improvement over Clegane’s hideously burned face.

一团黑影突然笼罩住他,他转过头,发现高大的克里冈正如同陡峭绝壁般阴恻恻地朝他逼近,煤烟色的黑甲宛如灿烂阳光中的污点。他已经放下了头盔上的面罩,面罩的形状是一只咧嘴咆哮的凶狠猎犬,令人怵目惊心,不过提利昂认为比起克里冈那张烧得稀烂的脸,这面罩已算美得太多。

“The prince will remember that, little lord,” the Hound warned him. The helm turned his laugh into a hollow rumble.

"大人,王子不会轻易忘记您刚才对他的举动的。"猎狗警告他,克里冈的声音从头盔里传来,原本的狞笑成了空洞的轰隆。

“I pray he does,” Tyrion Lannister replied. “If he forgets, be a good dog and remind him.” He glanced around the courtyard. “Do you know where I might find my brother?”

"他记得最好,"提利昂·兰尼斯特回答,"哪天要是他忘了,你这条狗可要好好提醒他。"他环视广场,又问:"你知道我哥哥在哪儿?"

“Breaking fast with the queen.”

"正与王后共进早餐。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. be going to

将要;打算;

eg. I've already given you an overview of what topics we'll be going to.

我已经给你们大致介绍了一下,我们将要进行的主题。

eg. If the world appears to be going to hell, goes the thinking, perhaps that’s just what is happening.

如果世界看上去正走向毁灭,人们也会更多的去思考,也许正在发生的就是如此而已。

2. in front of

在…前面;

eg. She spent hours in front of the mirror, combing through her long hair.

她在镜子前花费好几个钟头梳理她的长发。

eg. They walked along the path and their little son hotched in front of them.

他们在小径上散步,他们的小儿子蹦蹦跳跳地走在他们的前头。

3. go with

伴随;与…相配;和交朋友;

eg. He insists on it that I go with him.

他坚决要我和他一道去。

eg. Do you have shoes to go with this dress?

你们有和这衣服搭配的鞋子吗?

4. as though

好像;仿佛;

eg. It sounds as though you enjoyed Peru.

这听起来好像你喜欢秘鲁。

eg. Do this especially when you are feeling as though you have nothing to feel grateful for.

每天都要这么做,尤其是当你觉得好像没有什么可感激的时候。

分享到
重点单词
  • fearsomeadj. 可怕的;害怕的;极大的
  • gratefuladj. 感激的,感谢的
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪
  • likenessn. 相像,相似物,样子
  • courtyardn. 庭院,院子
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的