冰与火之歌系列之《权力的游戏》第540期:第二十七章 艾德(56)
日期:2015-10-27 15:47

(单词翻译:单击)

When Rhaegar fell, many threw down their weapons and fled the field.
雷加一死,很多人便丢下武器,逃离战场。
How long do you imagine such a rabble would stand against the charge of forty thousand screamers howling for blood?
面对四万名嗜血哮吼武士的决死冲锋,你觉得这样的乌合之众能支撑多久?
How well would boiled leather jerkins and mailed shirts protect them when the arrows fall like rain?
置身箭如雨下的杀戮战场,身穿硬皮革和锁子甲,又能有多大效用?
Not long, she said, not well.
撑不久,她说,也没什么用。
He nodded. Mind you, Princess, if the lords of the Seven Kingdoms have the wit the gods gave a goose, it will never come to that.
他点点头。可是公主殿下,容我提醒您,只要诸神赐予七国的领主一点点脑子,他们就不至于沦落到那种地步。
The riders have no taste for siegecraft. I doubt they could take even the weakest castle in the Seven Kingdoms, but if Robert Baratheon were fool enough to give them battle.
草原的骑马战士对围城完全不在行,能不能攻下七国里最弱的城堡,我都很怀疑。但若是劳勃·拜拉席恩愚蠢到跟他们正面决战…
Is he? Dany asked. A fool, I mean?
他是这样的人吗?丹妮问:我的意思是,他愚蠢吗?
Ser Jorah considered that for a moment. Robert should have been born Dothraki, he said at last.
乔拉爵士沉吟片刻。劳勃应该生为多斯拉克人才对。
Your khal would tell you that only a coward hides behind stone walls instead of facing his enemy with a blade in hand.
最后他开口说,您的卡奥会告诉您,只有懦夫才会躲在城墙后,不敢与敌人当面对决,
The Usurper would agree. He is a strong man, brave and rash enough to meet a Dothraki horde in the open field.
对这种说法,'篡夺者'绝对会拍手赞成。他这个人骁勇善战…照他的个性,的确会冲动地在开阔地和多斯拉克大军决一死战。
But the men around him, well, their pipers play a different tune.
但他身边有很多人,哈,这些人就像伴奏的笛手,而他们决不会如此行事,
His brother Stannis, Lord Tywin Lannister, Eddard Stark. He spat.
比如他弟弟史坦尼斯·泰温兰尼斯特公爵,艾德·史塔克…他啐了口唾沫。
You hate this Lord Stark, Dany said.
你好像很讨厌这个史塔克公爵。丹妮道。
He took from me all I loved, for the sake of a few lice-ridden poachers and his precious honor, Ser Jorah said bitterly.
他夺走了我深爱的一切,只为了区区几个偷猎人渣和他宝贵的荣誉。乔拉爵士苦涩地说。
From his tone, she could tell the loss still pained him. He changed the subject quickly. There, he announced, pointing. Vaes Dothrak. The city of the horselords.
从他的口气,丹妮听得出回忆依旧折磨着他。但他随即转变话题。您看,他指给她瞧,这就是维斯多斯拉克,马王之城。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

分享到
重点单词
  • protectvt. 保护,投保
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • announced宣布的
  • rashadj. 鲁莽的 n. 疹子,大量
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • preciousadj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的 adv. 极其地
  • spatn. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声