冰与火之歌系列之《权力的游戏》第240期:第十八章 凯特琳(19)
日期:2014-07-22 15:42

(单词翻译:单击)

听力原文

The master-at-arms served up only derision. Thorne hated him, Jon had decided; of course, he hated the other boys even worse.
教头的嘴边只有嘲笑和讥讽。索恩一定是讨厌他,琼恩暗自认为;不过话说回来,索恩更讨厌其他男孩。
That will be all, Thorne told them. I can only stomach so much ineptitude in any one day. If the Others ever come for us, I pray they have archers,
今天就到此为止。索恩告诉他们。我对饭桶可没什么耐性。假如哪天异鬼真打过来,我倒希望他们带上弓箭,
because you lot are fit for nothing more than arrow fodder.
因为你们只配当靶子。
Jon followed the rest back to the armory, walking alone.
琼恩跟着其他人返回兵器库,孤零零地走在中间。
He often walked alone here. There were almost twenty in the group he trained with, yet not one he could call a friend.
他一直都孤零零的。一起受训的小队约有二十人,却没有一个称得上是朋友。
Most were two or three years his senior, yet not one was half the fighter Robb had been at fourteen. Dareon was quick but afraid of being hit.
多数人长他两三岁,打起来却连十四岁罗柏的一半都比不上。戴利恩动作敏捷,但很怕挨打;
Pyp used his sword like a dagger, Jeren was weak as a girl, Grenn slow and clumsy. Halder's blows were brutally hard but he ran right into your attacks.
派普老把剑当匕首来使;杰伦弱得像个女孩子;葛兰迟钝又笨拙;霍德攻势虽猛,可总是没头没脑。
The more time he spent with them, the more Jon despised them.
琼恩越是和这些人交手,就越鄙视他们。
Inside, Jon hung sword and scabbard from a hook in the stone wall, ignoring the others around him.
进到室内,琼恩把入鞘的剑挂回石墙的钩子上,刻意不理睬其他人。
Methodically, he began to strip off his mail, leather, and sweat-soaked woolens.
他有条不紊地解下盔甲、皮衣和汗湿的羊毛衫。
Chunks of coal burned in iron braziers at either end of the long room, but Jon found himself shivering. The chill was always with him here.
长长的房间两端,铁火盆里的煤炭熊熊燃烧,但琼恩仍止不住发抖。
In a few years he would forget what it felt like to be warm.
此地,寒意总是如影随形,想必数年之后他便会忘记温暖的滋味。
The weariness came on him suddenly, as he donned the roughspun blacks that were their everyday wear.
他穿上日常的粗布黑衣,倦怠感突然排山倒海般朝他袭来。
He sat on a bench, his fingers fumbling with the fastenings on his cloak.
他找条板凳坐下,手指摸索着系上斗篷。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.even worse 更糟;更糟糕

Her mother, poor soul, came to an even worse end.
她的母亲,那个可怜的人,结局更糟糕。

The cold has made already substandard living conditions even worse.
寒冷使得已经较差的生活环境变得更糟糕。

2.back to 回到;还给

He took off at once and headed back to the motel.
他立刻离开,回到汽车旅馆。

The community's links with Syria date back to biblical times.
这个团体与叙利亚的关系可以追溯到《圣经》时代。

3.afraid of 害怕

Aren't you afraid of being seen as a righteous crusader?
你不怕被人看作是一个装腔作势的改革者?

He was a little bit afraid of his father's reaction.
他有点害怕父亲的反应。

4.run into 跑进;遇到;撞到

The pilot told the control tower that he'd run into technical trouble.
飞行员报告机场控制塔他遇到了技术问题。

But the government'splans have run into strong opposition from civil rights campaigners.
但是政府的计划意外遭到了民权运动人士的强烈反对。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • ineptituden. 不适当,愚笨,愚昧的言行
  • scabbardn. (刀、剑)鞘,枪套 vt. 将 ... 插入鞘中
  • reactionn. 反应,反作用力,化学反应
  • benchn. 长凳,工作台,法官席 vt. 坐(在长凳上)
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • righteousadj. 公正的,公义的,当然的
  • derisionn. 嘲笑,笑柄
  • pilotn. 飞行员,领航员,引航员 vt. 领航,驾驶,向导