冰与火之歌系列之《权力的游戏》第55期:第四章 艾德 (5)
日期:2013-09-27 11:37

(单词翻译:单击)

听力原文

Robert Baratheon had always been a man of huge appetites, a man who knew how to take his pleasures. That was not a charge anyone could lay at the door of Eddard Stark. Yet Ned could not help but notice that those pleasures were taking a toll on the king. Robert was breathing heavily by the time they reached the bottom of the stairs, his face red in the lantern light as they stepped out into the darkness of the crypt.

劳勃·拜拉席恩向来是个物欲旺盛,也很懂得享受的人。这一点他没有改变,但是奈德没法不注意到国王为声色享乐所付出的代价。他们抵达楼梯底端,进入墓窖的深沉黑暗时,劳勃已经气喘吁吁,呼吸困难,在灯光照映下面红耳赤了。

“Your Grace,” Ned said respectfully. He swept the lantern in a wide semicircle. Shadows moved and lurched. Flickering light touched the stones underfoot and brushed against a long procession of granite pillars that marched ahead, two by two, into the dark. Between the pillars, the dead sat on their stone thrones against the walls, backs against the sepulchres that contained their mortal remains. “She is down at the end, with Father and Brandon.”

「陛下请进,」奈德恭谨地说,然後将灯笼绕了个半圆。黑影鬼祟潜动,摇曳的火光照到脚底下的石板,显现出两两成对的花岗岩柱,一直延展到远处的黑暗中。历代逝者端坐石柱间的石制宝座上,背向墙壁,身後靠著存放遗体的石棺。「她在最後面,就在父亲和布兰登旁边。」

He led the way between the pillars and Robert followed wordlessly, shivering in the subterranean chill. It was always cold down here. Their footsteps rang off the stones and echoed in the vault overhead as they walked among the dead of House Stark. The Lords of Winterfell watched them pass. Their likenesses were carved into the stones that sealed the tombs. In long rows they sat, blind eyes staring out into eternal darkness, while great stone direwolves curled round their feet. The shifting shadows made the stone figures seem to stir as the living passed by.

他领路在前,穿梭於石柱间的过道,劳勃被地底的阴寒冻得宣打哆嗦,默然无语地跟随其後。基窖里总是冷的,他们走在史塔克家族历代的死者之间,足音迥响在偌大的陵墓里,在历代临冬城主的注视下前进。紧闭的石棺上刻有他们生前的容貌,巨大的冰原狼石雕则蜷缩脚下。他们并列而坐,再也看不见的眼睛注视著永寂的黑暗。在窜动黑影下的这些石像,彷佛都被走过的生者所惊动。

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. of huge appetites 物欲旺盛

2. take a toll on 给…造成重大伤亡(或损失)

eg If you drink too much of it, it will take a toll on your budget.

如果你喝太多的话,它可能会占你预算开支的一大比。

分享到
重点单词
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • touchedadj. 受感动的 adj. 精神失常的
  • processionn. 队伍,行列 v. 列队行进
  • containedadj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制
  • graniteadj. 花岗岩 n. 花岗石
  • budgetn. 预算 vt. 编预算,为 ... 做预算 vi.
  • subterraneanadj. 地下的,隐蔽的
  • eternaladj. 永久的,永恒的 n. 永恒的事
  • shiftingn. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美