冰与火之歌系列之《权力的游戏》第172期:第十三章 提利昂(10)
日期:2014-04-02 14:36

(单词翻译:单击)

听力原文

I must do my part for the honor of my House, wouldn’t you agree? Yet how? Well, my legs may be too small for my body, but my head is too large, although I prefer to think it is just large enough for my mind. I have a realistic grasp of my own strengths and weaknesses. My mind is my weapon. My brother has his sword, King Robert has his warhammer, and I have my mind. and a mind needs books as a sword needs a whetstone, if it is to keep its edge.” Tyrion tapped the leather cover of the book. “That’s why I read so much, Jon Snow.”

只有我空担着家族的名誉,总得尽点心力,你说对罢?但是要怎么做呢?呵,我的腿太短,头却太大,总算这脑袋对我还算合适,凭着它我很清楚自己能干什么不能干什么,它就是我的武器。老哥有他的宝剑,劳勃国王有他的战锤,我则有我的脑袋瓜……不过人若要保持思路清晰锐利,就得多读书,就好像宝剑需要磨刀石一样。"提利昂轻敲书皮,"琼恩·雪诺,这就是为什么我读个不停啰。"

The boy absorbed that all in silence. He had the Stark face if not the name: long, solemn, guarded, a face that gave nothing away. Whoever his mother had been, she had left little of herself in her son. “What are you reading about?” he asked.

男孩静静地听完这番话。他虽然名分上没有史塔克这个姓,却有张地地道道史塔克家人的脸:脸长,严肃拘谨,喜怒不形于色。不论他母亲是谁,想必在他身上没留下多少自己的特征。"那你在读什么?"他问。

“Dragons,” Tyrion told him.

"跟龙有关的东西。"提利昂告诉他。

“What good is that? There are no more dragons,” the boy said with the easy certainty of youth.

"跟龙有关的东西。"提利昂告诉他。

“So they say,” Tyrion replied. “Sad, isn’t it? When I was your age, used to dream of having a dragon of my own.”

"人们是这样说没错,"提利昂答道,"很可惜,不是吗?我在你这年纪的时候,还经常梦想哪天有自己的龙哪。"

“You did?” the boy said suspiciously. Perhaps he thought Tyrion was making fun of him.

"真的吗?"男孩难以置信地说。或许他认为提利昂在寻他开心罢。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. prefer to

更加喜欢,宁愿

eg. I prefer to work rather than go to holiday to the seaside.

我宁愿工作也不愿去海滨度假。

eg. Everyone has certain likes and dislikes, and there is no denying that we all prefer to do the things that we like.

每个人都有某些自己喜欢和不喜欢的事,而且不可否认的是,我们都比较喜欢做自己喜欢做的事。

2. in silence

沉默地

eg. I started to be more present. I meditate more and I stay in silence more.

我开始更加注重现在。每天都会让自己有更多的冥想和沉默。

eg. We stood there for a moment in silence, knowing none of us would ever be the same.

我们在那里伫立良久,沉默不语,心里都清楚大家都不会像以前一样了。

3. used to

过去经常

eg. He used to stand in for the star.

他过去一直在给明星做替身。

eg. He used to go shopping every morning.

他以前每天上午都去商店买东西。

分享到
重点单词
  • solemnadj. 庄严的,严肃的,隆重的
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • realisticadj. 现实的,现实主义的
  • swordn. 剑,刀
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • certaintyn. 确定,确实的事情
  • meditatev. 想,考虑,计划