冰与火之歌系列之《权力的游戏》第166期:第十三章 提利昂(4)
日期:2014-03-25 14:21

(单词翻译:单击)

听力原文

One did not say no to the queen’s brother, of course, so that had settled the matter, but Stark had not been happy. “You will not like the ride, I promise you that,” he’d said curtly, and since the moment they set out, he had done all he could to live up to that promise.

当然,没人敢对王后的弟弟说不,所以事情就算这么定了,但班扬依旧很不高兴。"我保证你不会喜欢这趟旅程。"他很不客气地回敬,而自队伍出发以来,他也果真尽其所能让此话成真。

By the end of the first week, Tyrion’s thighs were raw from hard riding, his legs were cramping badly, and he was chilled to the bone. He did not complain. He was damned if he would give Benjen Stark that satisfaction.

到第一周结束前,提利昂的大腿因为长途跋涉被磨坏了,两条腿都夹得生疼,寒风刺到了骨子里。他并没有抱怨。要是抱怨,班扬·史塔克说不定多高兴呢。

He took a small revenge in the matter of his riding fur, a tattered bearskin, old and musty-smelling. Stark had offered it to him in an excess of Night’s Watch gallantry, no doubt expecting him to graciously decline. Tyrion had accepted with a smile. He had brought his warmest clothing with him when they rode out of Winterfell, and soon discovered that it was nowhere near warm enough. It was cold up here, and growing colder. The nights were well below freezing now, and when the wind blew it was like a knife cutting right through his warmest woolens. By now Stark was no doubt regretting his chivalrous impulse. Perhaps he had learned a lesson. The Lannisters never declined, graciously or otherwise. The Lannisters took what was offered.

提利昂倒是在御寒皮衣上扳回一城,原本史塔克故作殷勤地献上一件满溢腥羶,老旧破烂的熊皮,以表现守夜人的济弱扶贫,显然希望他会碍于礼数婉拒,但提利昂微笑着收下。离开临冬城的时候,他带上了所有最暖和的衣服,随即却发现根本不够。这里真是冷得吓人,而且气温还在不断下降。夜里的温度早已降至冰点以下,每当朔风吹起,便如尖刀般割进他最暖和的羊皮衣。想必史塔克此时正为自己一时兴起的骑士精神后悔吧。也许他会从中学到教训:兰尼斯特家人来者不拒,管他什么礼数,只要别人给,我就敢拿。

Farms and holdfasts grew scarcer and smaller as they pressed northward, ever deeper into the darkness of the wolfswood, until finally there were no more roofs to shelter under, and they were thrown back on their own resources.

越往北行,愈加深入狼林的幽暗国度,农庄田舍便更见疏落,终至人迹绝响,骤然遗世独立。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. of course

一定,当然

eg. "I have read about you in the newspapers of course," Charlie said.

“我当然在各报纸读过关于你的报道,”查理说。

eg. Of course there were lots of other interesting things at the exhibition.

当然该展览会上有很多其他有趣的东西。

2. set out

出发;开始;陈述;陈列

eg. When setting out on a long walk, always wear suitable boots.

出发进行长距离徒步时,一定要穿上合适的靴子。

eg. He has achieved what he set out to do three years ago.

他已经完成了3年前开始努力做的事情。

3. live up to

不辜负;做到;实践

eg. I trust the Chinese government will live up to its pledge (about pollution levels), because if not it will be very embarrassing for them.

我相信中国政府此前作出的关于减少污染的承诺,因为如果他们没有做到,这就是将自己陷入窘况。

eg. So show up on time for meetings and appointments, always call if you’re going to be late for dinner, live up to your duties and responsibilities.

按时参加会议和约会也是信守承诺,如果你在参加宴会时迟到了,要打个电话告知,不辜负自己的任务和责任。

分享到
重点单词
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • chivalrousadj. 骑士的,有骑士风度的
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • revengen. 报仇,报复,复仇愿望,获得满足的机会 vt. 报仇
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • suitableadj. 合适的,适宜的 adv. 合适地,恰当地
  • gallantryn. 勇敢,英勇,殷勤
  • declinen. 衰微,跌落; 晚年 v. 降低,婉谢
  • complainvi. 抱怨,悲叹,控诉
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿