冰与火之歌系列之《权力的游戏》第275期:第十八章 赫德(16)
日期:2014-09-05 17:04

(单词翻译:单击)

听力原文

A fool I may be, Stark?yet I'm still here, while your brother has been moldering in his frozen grave for some fourteen years now.
史塔克,我蠢是蠢…可还活得好好的,令兄倒已经在冰封的坟墓里发霉了十四年。
If you are so eager to molder beside him, far be it from me to dissuade you, but I would rather not be included in the party, thank you very much.
你这么迫不及待要步他后尘,我也无法劝阻,不过我先声明,你可千万别把我牵扯进去,非常感谢。
You would be the last man I would willingly include in any party, Lord Baelish.
很好,贝里席大人,不管我做什么,最不想与之为伍的人就是你。
You wound me deeply. Littlefinger placed a hand over his heart.
这话我听了好伤心啊。小指头伸手按住心口。
For my part, I always found you Starks a tiresome lot, but Cat seems to have become attached to you, for reasons I cannot comprehend.
我自己嘛,总觉得你们史塔克家的人实在无趣得很,但凯特不知怎地始终离不开你。
I shall try to keep you alive for her sake. A fool's task, admittedly, but I could never refuse your wife anything.
所以呢,为着她的缘故,我会尽量不让你送命。说来只有笨蛋才会这么做,但我就是没法拒绝你老婆的任何请求。
I told Petyr our suspicions about Jon Arryn's death, Catelyn said. He has promised to help you find the truth.
我把我们关于琼恩·艾林死因的怀疑告诉了培提尔。凯特琳道,他答应协助你调查真相。
That was not news that Eddard Stark welcomed, but it was true enough that they needed help, and Littlefinger had been almost a brother to Cat once.
对艾德·史塔克而言,这并非好消息,不过他们确实需要援手,而小指头和凯特曾经情同姐弟。
It would not be the first time that Ned had been forced to make common cause with a man he despised.
再说这也不是奈德第一次被迫与他所轻视的人妥协了。
Very well, he said, thrusting the dagger into his belt. You spoke of Varys. Does the eunuch know all of it?
好罢,他把匕首插进腰带,你刚说到瓦里斯,他也知道整件事的来龙去脉?
Not from my lips, Catelyn said. You did not wed a fool, Eddard Stark. But Varys has ways of learning things that no man could know.
如果知道,也一定不是我说的。凯特琳道,艾德·史塔克,你娶的人可不笨。但瓦里斯有办法知道别人不可能知道的事。
He has some dark art, Ned, I swear it.
奈德,我相信这家伙懂得妖术。
He has spies, that is well known, Ned said, dismissive.
他的走狗满天下,这是众所周知的事。奈德鄙夷地说。 

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.attach to v.依附,附属

A tag was attached to each article.
每件物品上都系上了标签。

He attached an aerial to the radio.
他把收音机装上天线。

2.force to 强迫

We have renounced the use of force to settle our disputes.
我们已再次宣布放弃使用武力来解决争端。

This is one of the most powerful exercises we do in my seminars, but even without supervision you can turn it into a force to be reckoned with!
这是在我的讲座中所做的最具感染力的现场实验之一,而且即便是在缺乏监督的情况下,你也可以将之转变为一股不可忽视的力量 。

分享到
重点单词
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • spokev. 说,说话,演说
  • supervisionn. 监督,管理
  • comprehendvt. 充分理解,包括
  • dissuadevt. 劝阻
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • daggern. 短剑,匕首 [印]剑号
  • settlev. 安顿,解决,定居 n. 有背的长凳
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • refusev. 拒绝 n. 垃圾,废物 adj. 无用的