冰与火之歌系列之《权力的游戏》第225期:第十八章 凯特琳(4)
日期:2014-06-30 17:12

(单词翻译:单击)

听力原文

Ser Rodrik cleared his throat. Lord Baelish once, ah. His thought trailed off uncertainly in search of the polite word.
罗德利克爵士清清喉咙。贝里席大人以前是,呃…他结结巴巴,试图找出比较礼貌的用词。
Catelyn was past delicacy. He was my father's ward. We grew up together in Riverrun.
凯特琳顾不得什么称谓。他是我父亲的养子,我们在奔流城一起长大。
I thought of him as a brother, but his feelings for me were more than brotherly.
我视他为兄弟,但他却……不只把我当成姐妹。
When it was announced that I was to wed Brandon Stark, Petyr challenged for the right to my hand.
当我和布兰登·史塔克将要成亲的消息宣布时,他要求决斗,胜者才能娶我为妻。
It was madness. Brandon was twenty, Petyr scarcely fifteen. I had to beg Brandon to spare Petyr's life.
那根本就是疯狂之举,布兰登当时已经二十岁,培提尔才不过十五。
He let him off with a scar. Afterward my father sent him away. I have not seen him since.
我求布兰登放他一马,结果他只在他身上留了个疤。事后我父亲把他送走,我至今没和他再见面。
She lifted her face to the spray, as if the brisk wind could blow the memories away.
她抬脸面向浪花,仿佛轻快的海风可以吹走回忆。
He wrote to me at Riverrun after Brandon was killed, but I burned the letter unread. By then I knew that Ned would marry me in his brother's place.
布兰登死后,他寄信到奔流城给我,但我没拆就通通烧掉。因为那时候,我已经知道奈德会代替他哥哥娶我为妻。
Ser Rodrik's fingers fumbled once again for nonexistent whiskers. Little finger sits on the small council now.
罗德利克爵士伸手想摸胡子,又扑了个空。 小指头如今是御前会议的成员。
I knew he would rise high, Catelyn said.
我早知道他会大有发展。凯特琳说,
He was always clever, even as a boy, but it is one thing to be clever and another to be wise. I wonder what the years have done to him.
他打小就很机灵。可机灵和睿智是两回事,真不知道这些年他有多大改变。
High overhead, the far-eyes sang out from the rigging.
头顶的瞭望员从绳索上高声呼喝,
Captain Moreo came scrambling across the deck, giving orders,
莫里欧船长在甲板上来回走动下达命令,
and all around them the Storm Dancer burst into frenetic activity as King's Landing slid into view atop its three high hills.
随着位于三座丘陵之上的都城君临映入眼帘,整个暴风舞者号立刻陷入一片忙乱的活动中。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

语连珠

1.grow up 长大; 成熟

Kids grow up and become adults just like you.
孩子们长大了会成为象你们一样的成人。

But eventually, kids grow up and become teens.
但是,孩子终归会成长并步入青少年时期。
2.face to 面对

Get your ass of your office chair and get face to face.
从办公椅上抬起你得屁股,去与客户面对面交流。

They stumbled into a convenience store where stuart found himself face to face with a young and attractive clerk.
他们随便走入一家自助商店,在那里,斯图亚特突然发现自己与一个年轻的、很吸引人的女店员面对着面。

3.burst into 突然开始

Dr. graham suddenly and without knocking burst into the room.
格雷汉姆医生也没顾上敲门,就突然冲进了屋。

In 2009, police burst into a washington, d.c. family's home to arrest a suspect on weapons charges.
在2009年,警察闯入华盛顿的一家人家,去抓捕一名受到武器指控的嫌犯。

分享到
重点单词
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • nonexistentadj. 不存在的
  • arrestvt. 逮捕,拘留 n. 逮捕,拘留 vt. 阻止
  • briskadj. 敏锐的,凛冽的 adj. 活泼的,活跃的,快的
  • announced宣布的
  • attractiveadj. 有吸引力的,引起注意的
  • suspectn. 嫌疑犯 adj. 令人怀疑的,不可信的 v. 怀疑
  • spareadj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的 v. 抽出,饶
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发