冰与火之歌系列之《权力的游戏》第619期:第二十七章 凯特琳(17)
日期:2016-05-09 16:03

(单词翻译:单击)

Blind with arrogance as they were, even the knights and lords of the Vale could see what was happening below them, yet her sister could not.
无论在场的众峡谷骑士和贵族多么高傲自大,他们都很清楚下面情势如何,只有妹妹依旧看不到真相。
Enough, Ser Vardis! Lady Lysa called down.
瓦狄斯爵士,打够了,莱莎夫人向下高喊,
Finish him now, my baby is growing tired.
快收拾他,我的宝贝等得不耐烦了。
And it must be said of Ser Vardis Egen that he was true to his lady's command, even to the last.
瓦狄斯·伊根爵士的确是忠心耿耿,至死不渝。
One moment he was reeling backward, half-crouched behind his scarred shield; the next he charged.
原本他还蹒跚后退,半蹲着躲在他那伤痕累累的盾牌后面,听了这话,他转而向前冲锋。
The sudden bull rush caught Bronn off balance.
这阵突如其来的猛攻大出波隆意外。
Ser Vardis crashed into him and slammed the lip of his shield into the sellsword's face.
瓦狄斯爵士跟他撞在一起,并将盾牌狠狠地朝佣兵面部砸去,
Almost, almost, Bronn lost his feet...he staggered back, tripped over a rock, and caught hold of the weeping woman to keep his balance.
差一点,差一点就把波隆打倒在地……佣兵踉跄后退,被一块石头绊到,赶忙扶住哭泣的女人维持重心。
Throwing aside his shield, Ser Vardis lurched after him, using both hands to raise his sword.
瓦狄斯爵士抛下盾牌,双手举剑猛扑上去。
His right arm was blood from elbow to fingers now, yet his last desperate blow would have opened Bronn from neck to navel...if the sellsword had stood to receive it.
他的右手从肘部到指尖全都是血,但他最后的死命一击足以将波隆从头到脚劈成两半…如果佣兵跟他硬碰硬的话。
But Bronn jerked back. Jon Arryn's beautiful engraved silver sword glanced off the marble elbow of the weeping woman and snapped clean a third of the way up the blade.
反之,波隆箭步向后跳开。琼恩·艾林漂亮的雕花银剑砍到哭泣女人的大理石手肘,剑身三分之一处应声而断。
Bronn put his shoulder into the statue's back.
这时波隆用肩膀拼命朝雕像背部撞去,
The weathered likeness of Alyssa Arryn tottered and fell with a great crash, and Ser Vardis Egen went down beneath her.
饱经风雨摧残的阿莱莎·艾林雕像摇晃几下之后轰然倒下,将瓦狄斯·伊根爵士压在下面。
Bronn was on him in a heartbeat, kicking what was left of his shattered rondel aside to expose the weak spot between arm and breastplate.
转瞬间波隆已踏上他身体,踢开残余的金属圆碟碎片,暴露出手臂和胸甲间的脆弱部位。
Ser Vardis was lying on his side, pinned beneath the broken torso of the weeping woman.
瓦狄斯爵士侧身躺卧,被断裂的哭泣女人雕像压住的躯体无法动弹。
Catelyn heard the knight groan as the sellsword lifted his blade with both hands and drove it down and in with all his weight behind it, under the arm and through the ribs.
凯特琳听见骑士不住呻吟。佣兵双手握剑高举,用尽全身力气,狠命刺进,划过手臂,穿透肋骨。
Ser Vardis Egen shuddered and lay still.
瓦狄斯·伊根爵士抖了一下,便不再动弹。

分享到
重点单词
  • statuen. 塑像,雕像
  • shouldern. 肩膀,肩部 v. 扛,肩负,承担,(用肩)推挤
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • bladen. 刀锋,刀口
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • engravedadj. 被牢记的;被深深印入的 v. 雕刻(engra
  • groan呻吟
  • knightn. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位
  • shatteredadj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意
  • shieldn. 盾,防卫物,盾状物 vt. 保护,遮蔽