冰与火之歌系列之《权力的游戏》第282期:第十八章 赫德(23)
日期:2014-09-17 17:09

(单词翻译:单击)

听力原文

Thank you, Ser Jaremy replied with a sardonic smile.
多谢你哟。杰瑞米爵士面带讥讽地微笑。
Lord Commander Mormont cleared his throat. Sometimes I fear Ser Alliser saw you true, Tyrion. You do mock us and our noble purpose here.
莫尔蒙司令清清喉咙。提利昂,有时候我真觉得艾里沙爵士说得没错,你的确是在嘲弄我们和我们神圣的使命。
Tyrion shrugged. We all need to be mocked from time to time, Lord Mormont, lest we start to take ourselves too seriously. More wine, please. He held out his cup.
提利昂耸耸肩。莫尔蒙大人,我们不时需要被嘲弄嘲弄,以免生活太过严肃。请再帮我倒点酒。他递出酒杯。
As Rykker filled it for him, Bowen Marsh said, You have a great thirst for a small man.
莱克一边帮他斟酒,波文·马尔锡一边说:你个子不大,酒量倒是不小。
Oh, I think that Lord Tyrion is quite a large man, Maester Aemon said from the far end of the table.
噢,我却觉得提利昂大人一点也不小。坐在长桌末端的伊蒙学士说,
He spoke softly, yet the high officers of the Night's Watch all fell quiet, the better to hear what the ancient had to say.
守夜人部队的高级官员们立刻都安静下来,凝神倾听长者的话。
I think he is a giant come among us, here at the end of the world.
他是我们中的巨人,一个来到世界尽头的巨人。
Tyrion answered gently, I've been called many things, my lord, but giant is seldom one of them.
提利昂轻声答道:好师傅,我有过的绰号不老少,可巨人'是头一遭听到。
Nonetheless, Maester Aemon said as his clouded, milk-white eyes moved to Tyrion's face, I think it is true.
是这样么,伊蒙师傅道,他白浊的眼翳朝提利昂脸上移去。我说的可是真心话。
For once, Tyrion Lannister found himself at a loss for words. He could only bow his head politely and say, You are too kind, Maester Aemon.
提利昂竟无言以对。他只有礼貌性地低头说:伊蒙师傅,您太客气了。
The blind man smiled.
盲眼学士微微一笑。
He was a tiny thing, wrinkled and hairless, shrunken beneath the weight of a hundred years so his maester's collar with its links of many metals hung loose about his throat.
他是个瘦小的老人,满脸皱纹,头已全秃,畏缩于沉重的百年岁月之下,颈间学士项链上的各种金属松垮地挂在咽喉。
I have been called many things, my lord, he said, but kind is seldom one of them. This time Tyrion himself led the laughter.
我受过的谬赞也不少,可'客气'倒是头一遭听到。这一回提利昂率先笑了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.hold out 坚持;伸出;提供

They all held out their hands to welcome me.
他们全都伸出双手欢迎我。

Martha held out a cheongsam for us to look.
玛莎拿出一件中国旗袍展示给我们看。

2.at the end of 在…尽头;在…结束时

If you look at the end of your nose, your eyes converge.
如果你看着你的鼻尖,你的两眼就向一点集中。

Pass the message down to the people at the end of the table.
把这份电报往下传给坐在桌子末端的人们。

分享到
重点单词
  • nonethelessadv. 尽管如此(仍然)
  • spokev. 说,说话,演说
  • convergevi. 聚合,集中于一点 vt. 使集合
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • commandern. 司令官,指挥官
  • mockv. 嘲笑,嘲弄,模仿 n. 嘲笑,戏弄,模仿 adj.
  • collarn. 衣领,项圈,[机]轴环 vt. 抓住,为 ...
  • marshn. 沼泽,湿地 Marsh:马什(人名)
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • bown. 弓 n. 鞠躬,蝴蝶结,船头 v. 鞠躬,成弓形,