冰与火之歌系列之《权力的游戏》第131期:第十章 琼恩(7)
日期:2014-01-22 11:23

(单词翻译:单击)

听力原文

“Septa Mordane,” Jon told her. “I don’t think she’d like Nymeria helping, either.” The she-wolf regarded him silently with her dark golden eyes. “It’s just as well. I have something for you to take with you, and it has to be packed very carefully.”

"茉丹修女会啰。"琼恩告诉她,"而且我想她一定不喜欢娜梅莉亚这样帮忙的。"小母狼静静地用她那对深沉的金眸子打量他。"不管了,我有样东西要让你带上,而且这东西必须很妥善地藏好。"

Her face lit up. “A present?”

她的脸庞顿时焕发光芒。"是给我的礼物?"

“You could call it that. Close the door.”

"可以算是。去把门关起来。"

Wary but excited, Arya checked the hall. “Nymeria, here. Guard.” She left the wolf out there to warn of intruders and closed the door. By then Jon had pulled off the rags he’d wrapped it in. He held it out to her.

艾莉亚既兴奋又紧张地看看门外的回廊。"娜梅莉亚,守在这儿。"她把小狼留在门外,负责发出警讯,然后关上房门。这时琼恩已把破布包裹解开,把东西交给她。

Arya’s eyes went wide. Dark eyes, like his. “A sword,” she said in a small, hushed breath.

她睁大双眼。和他的眼睛一样,那是双颜色沉暗的眸子。"是一把剑!"她用细小的声音说,呼吸急促起来。

The scabbard was soft grey leather, supple as sin. Jon drew out the blade slowly, so she could see the deep blue sheen of the steel. “This is no toy,” he told her. “Be careful you don’t cut yourself. The edges are sharp enough to shave with.”

剑鞘是用柔软的灰皮革做成,琼恩缓缓抽出剑,好让她仔细瞧瞧剑身泛着的深蓝色金属光泽。"这可不是玩具,"他告诉她,"小心不要伤到自己,这把剑很利,利到可以用来刮胡子。"

“Girls don’t shave,” Arya said.

"女生又不用刮胡子。"艾莉亚说。

“Maybe they should. Have you ever seen the septa’s legs?”

"也许女生该刮一刮。你看过修女的腿吗?"

She giggled at him. “It’s so skinny.”

她朝他咯咯直笑。"看过,你好坏哟。"

“So are you,” Jon told her. “I had Mikken make this special. The bravos use swords like this in Pentos and Myr and the other Free Cities. It won’t hack a man’s head off, but it can poke him full of holes if you’re fast enough.”

"你不也一样?"琼恩说,"我请密肯特别打造了这把剑,潘托斯、密尔和其他自由贸易城邦的刺客用的就是这种剑。它虽然无法砍人头颅,但只要你动作够快,却可以轻易地将敌人刺得千疮百孔。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. as well

也;同样地;还不如;此外

eg. We might as well bunk down in this hotel.

我们还是在这家旅馆找床铺睡觉为好。

eg. The three other teachers had resigned as well.

其他三位教师也都辞职了。

2. lit up

点火,点灯

eg. The ballroom suddenly lit up.

舞厅突然亮了起来。

eg. "They lit up immediately," she said.

“他们立即站了起来”,她说。

3. giggle at

对…吃吃地笑;对…傻笑:

eg. Scarlett wanted to giggle at her discomfiture , for Rhett had caught her fairly.

思嘉看见她这副狼狈相忍不住要笑出声来,因为瑞德抓住她的要害了。

eg. After all, I give many Taiwanese people the chance to giggle at my own mistakes in Chinese.

毕竟我自己使用中文时所犯的错误也让很多台湾人觉得好笑。

分享到
重点单词
  • swordn. 剑,刀
  • gigglev. 吃吃地笑,格格地笑
  • poken. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,
  • waryadj. 小心的,机警的
  • hackn. 劈,砍,出租马车 v. 劈,砍,干咳
  • shaven. 修面,刮胡子 vt. 修面,剃,擦过,消减价格 v
  • scabbardn. (刀、剑)鞘,枪套 vt. 将 ... 插入鞘中
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • resignedadj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去
  • bladen. 刀锋,刀口