冰与火之歌系列之《权力的游戏》第327期:第二十章 丹妮莉丝(15)
日期:2014-11-24 16:53

(单词翻译:单击)

中英文本

No dragon, Irri said. Brave men kill them, for dragon terrible evil beasts. It is known.
没有龙了。伊丽说:勇者屠龙,因为龙是可怕的怪兽。大家都知道。
It is known, agreed Jhiqui.
大家都知道。姬琪表示同意。
A trader from Qarth once told me that dragons came from the moon, blond Doreah said as she warmed a towel over the fire.
有个魁尔斯商人跟我说龙是从月亮里钻出来的。金发碧眼的多莉亚一边在火炉上烘干毛巾一边说。
Jhiqui and Irri were of an age with Dany, Dothraki girls taken as slaves when Drogo destroyed their father's khalasar.
姬琪和伊丽的年纪与丹妮差不多,她们都是在父亲的卡拉萨被卓戈毁灭时被抓来当了奴隶。
Doreah was older, almost twenty. Magister Illyrio had found her in a pleasure house in Lys.
多莉亚年纪稍长,将近二十。伊利里欧总督是在里斯的一家妓院里找到她的。
Silvery-wet hair tumbled across her eyes as Dany turned her head, curious. The moon?
丹妮好奇地转头,湿湿的银发飘扬在眼前。从月亮来的?
He told me the moon was an egg, Khaleesi, the Lysene girl said. Once there were two moons in the sky, but one wandered too close to the sun and cracked from the heat.
他告诉我月亮是颗蛋,卡丽熙。这位里斯女孩道,天上原本有两个月亮,但其中一个运行得太靠近太阳,受不住高热,就爆炸了。
A thousand thousand dragons poured forth, and drank the fire of the sun. That is why dragons breathe flame.
成千上万只的龙从中涌出,吸收了太阳的火焰,这就是为什么龙会吐火。
One day the other moon will kiss the sun too, and then it will crack and the dragons will return.
有朝一日剩下的那个月亮也会亲吻太阳,然后也会爆炸,龙便将重返人间。
The two Dothraki girls giggled and laughed. You are foolish straw head slave, Irri said. Moon is no egg. Moon is god, woman wife of sun. It is known.
两个多斯拉克女孩吃吃娇笑。你这个满头稻草的傻奴隶,伊丽说,月亮才不是什么蛋,月亮是女神,太阳的妻子,大家都知道。
It is known, Jhiqui agreed.
大家都知道。姬琪附和。
Dany's skin was flushed and pink when she climbed from the tub. Jhiqui laid her down to oil her body and scrape the dirt from her pores.
丹妮爬出浴盆时,全身皮肤透红。姬琪要她躺下,为她周身抹油,并把她毛孔里的泥土刮干净。
Afterward Irri sprinkled her with spice flower and cinnamon. While Doreah brushed her hair until it shone like spun silver, she thought about the moon, and eggs, and dragons.
之后伊丽帮她洒上香花和肉桂。多莉亚为她梳头,把她的头发梳得亮如银线。其间,她一直在思索月亮、蛋和龙的事。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1.close to 接近;靠近

Three mortar shells had landed close to a crowd of people.
3枚迫击炮弹落在人群旁。

Warm weather has attracted the flat fish close to shore.
煦暖的气候将比目鱼引到了近海。
2.lay down 放下;制定

The drug-traffickers have offered to lay down their arms.
毒贩们已同意放下武器。

She walked across the floor and lay down on the bed.
她走过地板躺在了床上。

分享到
重点单词
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • curiousadj. 好奇的,奇特的
  • mortarn. 臼,研钵,灰泥 v. 用灰泥涂抹,用灰泥结合
  • crackv. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑 n.
  • spicen. 药料,香料,情趣 vt. 用香料调味