冰与火之歌系列之《权力的游戏》第30期:第二章 凯特琳 (5)
日期:2013-08-16 14:43

(单词翻译:单击)

听力原文

“He was the fourth this year,” Ned said grimly. “The poor man was half-mad. Something had put a fear in him so deep that my words could not reach him.” He sighed. “Ben writes that the strength of the Night’s Watch is down below a thousand. It’s not only desertions. They are losing men on rangings as well.”

「这已经是今年第四个逃兵了,」奈德沉著脸说道,「那个可怜的家伙已经疯了一半,不知什麽东西把他吓成那副德行,连我说话都起不了作用。」他叹口气:"班写信来说守夜人的兵力只剩不到一千,不只是因为逃兵,他们派出去的巡逻队也损失惨重。"

“Is it the wildlings?” she asked.

「是野人的关系麽?」她问道。

“Who else?” Ned lifted Ice, looked down the cool steel length of it. “And it will only grow worse. The day may come when I will have no choice but to call the banners and ride north to deal with this King-beyond-the-Wall for good and all.”

「还会有谁呢?」奈德举起「寒冰」,俯首审视手中冰冷的钢铁。「而且恐怕情况只会越来越糟,也许我更会别无选择,非得召集家臣,率军北进,与这个绝境长城以外的国王一决生死。」

“Beyond the Wall?” The thought made Catelyn shudder.

「绝境长城以外?」凯特琳想到就不禁浑身颤抖。

Ned saw the dread on her face. “Mance Rayder is nothing for us to fear.”

奈德察觉了她脸上的恐惧。「我们用不著害怕曼斯·雷德。」

“There are darker things beyond the Wall.” She glanced behind her at the heart tree, the pale bark and red eyes, watching, listening, thinking its long slow thoughts.

「长城外还有更可怕的东西。」她转过头去,看著城心树惨白的树皮和赭红的双眼,凝视、倾听、思考著深邃悠远的思绪。

His smile was gentle. “You listen to too many of Old Nan’s stories. The Others are as dead as the children of the forest, gone eight thousand years. Maester Luwin will tell you they never lived at all. No living man has ever seen one.”

他的微笑好温柔。「你听了太多老奶妈的故事了。异鬼和森林之子一样,早已经消失了八千多年。鲁温师傅会告诉你他们根本就没存在过,没有人活著见过他们。」

“Until this morning, no living man had ever seen a direwolf either,” Catelyn reminded him.

「在今天早上以前,不也没有人见过冰原狼麽?」凯特琳提醒他。

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. for good and all 永久地

eg. He left Japan for good and all.

他永远离开了日本。

分享到
重点单词
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • shuddervi. 战悚,发抖 n. 战栗,震颤
  • barkv. (狗)吠,咆哮 n. 狗吠,咆哮 n. (树)茎皮
  • dreadn. 恐惧,可怕的人,可怕的事 adj. 可怕的,可怖的