冰与火之歌系列之《权力的游戏》第40期:第三章丹尼莉丝 (6)
日期:2013-08-30 17:16

(单词翻译:单击)

听力原文

They had wandered since then, from Braavos to Myr, from Myr to Tyrosh, and on to Qohor and Volantis and Lys, never staying long in any one place. Her brother would not allow it. The Usurper’s hired knives were close behind them, he insisted, though Dany had never seen one.

从那之後,他们开始了流浪的岁月,从布拉佛斯到密尔,从密尔到泰洛西,後来又到魁赫、瓦兰提斯和里斯,漂泊无依,未曾在一处落脚扎根。哥哥不肯定居下来,他总说「篡夺者」派来的杀手紧迫在後,然而丹妮却连半个刺客也没见著过。

At first the magisters and archons and merchant princes were pleased to welcome the last Targaryens to their homes and tables, but as the years passed and the Usurper continued to sit upon the Iron Throne, doors closed and their lives grew meaner. Years past they had been forced to sell their last few treasures, and now even the coin they had gotten from Mother’s crown had gone. In the alleys and wine sinks of Pentos, they called her brother “the beggar king.” Dany did not want to know what they called her.

起初各地的总督、大君和商界巨贾很乐於接待坦格利安後裔,但随著日子渐渐过去,「篡夺者」在铁王座上坐得越来越稳,原本为他们敞开的们一扇扇关了起来,他们的日子也日益艰苦。一年年过去,他们不得不出售手中最后的几件珠宝,甚至是母亲皇冠上的硬币。路上的人们都称他的哥哥为“乞丐国王”,丹尼不想知道他们是如何称呼自己的。

“We will have it all back someday, sweet sister,” he would promise her. Sometimes his hands shook when he talked about it. “The jewels and the silks, Dragonstone and King’s Landing, the Iron Throne and the Seven Kingdoms, all they have taken from us, we will have it back.” Viserys lived for that day. All that Daenerys wanted back was the big house with the red door, the lemon tree outside her window, the childhood she had never known.

「我的好妹妹,有朝一日我们一定会收复失土。」韦赛里斯往往这麽向她承诺,有时他边说手还会无法克制地颤抖。「想想那些珠宝丝绸,龙石岛和君临,铁王座和七大王国,全都从我们手中将这些抢了过去,我们统统会要回来的。」韦赛里斯之所以活著就是为了那一天的到来,丹妮却只想重回那楝有红漆大门的宅院,想要她窗外的那株柠檬树,还有她失去的童年。

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. since then 从那时以来

2. be pleased to do 很愿意...

分享到
重点单词
  • thronen. 王座,君主
  • merchantn. 商人,店主,专家 adj. 商业的 vt. 做买卖