冰与火之歌系列之《权力的游戏》第29期:第二章 凯特琳 (4)
日期:2013-08-15 16:44

(单词翻译:单击)

听力原文

“Yes,” Catelyn agreed. The words gave her a chill, as they always did. The Stark words. Every noble house had its words. Family mottoes, touchstones, prayers of sorts, they boasted of honor and glory, promised loyalty and truth, swore faith and courage. All but the Starks. Winter is coming, said the Stark words. Not for the first time, she reflected on what a strange people these northerners were.

「是啊,」凯特琳也同意,最後那句话一如往常地教她不寒而栗。那是史塔克家族的警语,每一个贵族家族都有自己的箴言警句:或是世代相传的座右铭,或是待人处事的衡量标准,或是面临困境的祷词;有的夸耀荣誉,有些讲究忠贞诚信,还有的为信仰勇气宣誓,唯独史塔克家族例外。凛冬将至,史塔克家族的警语是这麽说的。她已经不只一次在心里暗自疑惑,这些北方人究竟是什麽样的一群怪人。

“The man died well, I’ll give him that,” Ned said. He had a swatch of oiled leather in one hand. He ran it lightly up the greatsword as he spoke, polishing the metal to a dark glow. “I was glad for Bran’s sake. You would have been proud of Bran.”

「今天那个人死得很乾脆,这一点我不否认。」奈德说道,他手里握了一块上了油的皮革,边说边轻拭剑身,把金属磨出一道暗沉的光泽。「我很为布兰高兴,你要是在场,也会为他骄傲的。」

“I am always proud of Bran,” Catelyn replied, watching the sword as he stroked it. She could see the rippling deep within the steel, where the metal had been folded back on itself a hundred times in the forging. Catelyn had no love for swords, but she could not deny that Ice had its own beauty. It had been forged in Valyria, before the Doom had come to the old Freehold, when the ironsmiths had worked their metal with spells as well as hammers. Four hundred years old it was, and as sharp as the day it was forged. The name it bore was older still, a legacy from the age of heroes, when the Starks were Kings in the North.

「我向来都很为他骄傲。」凯特琳看著他拭剑答道,她可以看见钢铁深处的波纹,那是锻制时千锤百链的印记。凯特琳对刀剑素无好感,但她不能否认「寒冰」确实有其独特的美。它是在未日浩劫降临古自由堡垒以前,在瓦雷利亚锻造而成的,当时的铁匠不仅用凿槌冶铁,也用法术来形塑金属。宝剑已有四百年历史,却仍旧如同它锻冶初成时那般锋利,它的名字则更是源远流长,是古代英雄纪元时的精神遗产,那时史塔克一族是北境之王。

读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

妙语连珠


1. touchstone n. 试金石;(检验)标准 SYN: standard/criteria

2. for sake 为了…的缘故

eg. Just for sake of argument, we'll assume it's about there, and I do the same thing.

为了方便起见,我们假定就在这里,重复之前做的。

3. be proud of 为…骄傲

eg. We all have much to be proud of.

我们都有很多值得自豪的东西。

分享到
重点单词
  • swordn. 剑,刀
  • legacyn. 祖先传下来之物,遗赠物 adj. [计算机]旧系统
  • spokev. 说,说话,演说
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • borevt. 使厌烦 n. 讨厌的人,麻烦事 v. 钻孔,开凿
  • assumevt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为
  • loyaltyn. 忠诚,忠心
  • starkadj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad
  • gloryn. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂 vi. 为 ... 而骄傲