冰与火之歌系列之《权力的游戏》第148期:第十一章 丹妮莉丝(15)
日期:2014-02-24 11:12

(单词翻译:单击)

听力原文

“Is that the only word you know?” she asked him.

"你只知道这个字吗?"她问他。

Drogo did not reply. His long heavy braid was coiled in the dirt beside him. He pulled it over his right shoulder and began to remove the bells from his hair, one by one. After a moment Dany leaned forward to help. When they were done, Drogo gestured. She understood. Slowly, carefully, she began to undo his braid.

卓戈没有回答。他又长又重的辫子在身旁的泥土地上缠绕成圈。他将辫子拉过右肩,开始一个一个解下铃铛。过了一会儿,丹妮也靠过去帮他。全部完成之后,卓戈做了个手势。这次她看懂了,便小心翼翼地为他缓缓松开辫子。

It took a long time. All the while he sat there silently, watching her. When she was done, he shook his head, and his hair spread out behind him like a river of darkness, oiled and gleaming. She had never seen hair so long, so black, so thick.

她花了好长时间。在这期间,他始终静静地坐在原地,凝望着她。她完成之后,他甩甩头,乌黑油亮的头发便如一条黑暗的河流般在他身后泼洒开来。她从未见过这么长、这么黑、这么厚实的头发。

Then it was his turn. He began to undress her.

然后轮到他了。他开始为她宽衣解带。

His fingers were deft and strangely tender. He removed her silks one by one, carefully, while Dany sat unmoving, silent, looking at his eyes. When he bared her small breasts, she could not help herself. She averted her eyes and covered herself with her hands. “No,” Drogo said. He pulled her hands away from her breasts, gently but firmly, then lifted her face again to make her look at him. “No,” he repeated.

他的手指不仅灵敏、而且出奇温柔。他轻缓地为她脱去一件件丝质礼服,丹妮一动也不动地静静坐着,凝望他的双眸。当她小小的乳房暴露出来时,她实在克制不住,下意识地伸手遮挡,并将视线转开。"不。"卓戈说。他把她遮住胸部的手拿开,温柔而坚定,然后他再度抬起她的脸,让她看着他。"不。"他重复。

“No,” she echoed back at him.

"不。"她也跟着说。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. remove from

除掉;移动

eg. Remove from oven; place on a rack and cool.

从烤箱中拿出来;搁在架子上放凉。

eg. Stir in sage and seasonings. Remove from heat and set aside.

拌上洋苏叶和调味品,把锅从火上移开,放到一边。

2. one by one

一个接一个

eg. We always went one by one out the back.

我们总是一个一个地从后门出去。

eg. His friends fell off one by one when he was in adversity.

在他身处逆境时,他的朋友一个接一个离他而去。

3. spread out

展开;铺开;伸张

eg. The Kurds are spread out across five nations.

库尔德人分散在5个国家。

eg. They depend on instinct and spread out.

它们依靠本能,展开队形。

分享到
重点单词
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • braidn. 辫子,穗带 vt. 编织,编造,混合
  • tenderadj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟
  • sagen. 圣人,哲人 n. 鼠尾草,蒿属植物 adj. 贤明
  • instinctadj. 充满的 n. 本能,天性,直觉
  • deftadj. 敏捷熟练的,灵巧的
  • stirn. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱 vt. 激
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想