冰与火之歌系列之《权力的游戏》第591期:第二十七章 布兰(40)
日期:2016-01-07 17:12

(单词翻译:单击)

When King's Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were.
君临城陷之时,詹姆爵士用他的黄金宝剑杀了你们的国王,你们也没出现。
Far away, Ser Gerold said, or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells.
我们身在远方。杰洛爵士道,否则伊里斯还会好端端地坐在铁王座上,而我们虚伪的弟兄则会下七层地狱。
I came down on Storm's End to lift the siege, Ned told them, and the Lords Tyrell and Redwyne dipped their banners, and all their knights bent the knee to pledge us fealty.
我解了风息堡之围,奈德告诉他们,提利尔和雷德温大人俯首称臣,他们麾下的骑士也都下跪效忠。
I was certain you would be among them.
我本以为你们一定会在其中。
Our knees do not bend easily, said Ser Arthur Dayne.
我们不轻易下跪。亚瑟·戴恩爵士道。
Ser Willem Darry is fled to Dragonstone, with your queen and Prince Viserys.
威廉·戴瑞爵士带着你们的王后和韦赛里斯王子,往龙石岛逃去。
I thought you might have sailed with him.
我猜想你们可能也在船上。
Ser Willem is a good man and true, said Ser Oswell.
威廉爵士忠勇可嘉。奥斯威尔爵士说。
But not of the Kingsguard, Ser Gerold pointed out.
但他并非御林铁卫,杰洛爵士指出,
The Kingsguard does not flee.
御林铁卫绝不临危脱逃。
Then or now, said Ser Arthur. He donned his helm.
过去如此,现在亦然。亚瑟爵士说着戴上头盔。
We swore a vow, explained old Ser Gerold.
我们发过誓。老杰洛爵士解释。
Ned's wraiths moved up beside him, with shadow swords in hand.
奈德的幽灵们与他并肩上前,手握影子宝剑。
They were seven against three.
以七对三。
And now it begins, said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning.
一切就从这里开始吧。拂晓神剑亚瑟·戴恩爵士道。
He unsheathed Dawn and held it with both hands.
他抽出黎明,双手高举,
The blade was pale as milkglass, alive with light.
剑身苍白好似乳白琉璃,在光线照耀下宛如蕴涵生命。
No, Ned said with sadness in his voice.
不对,奈德哀伤地说,
Now it ends. As they came together in a rush of steel and shadow, he could hear Lyanna screaming. Eddard! she called.
一切将在这里结束。当钢铁与幻影冲杀成一团,他听见了莱安娜的尖叫。艾德!她喊。
A storm of rose petals blew across a blood-streaked sky, as blue as the eyes of death.
一阵玫瑰花瓣的暴风,吹过染血长天,天空蓝得像死亡之眼。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

分享到
重点单词
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • certainadj. 确定的,必然的,特定的 pron. 某几个,某
  • bendv. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从 n. 弯曲,弯曲物
  • pledgen. 保证,誓言,抵押,抵押品 vt. 保证,发誓,以
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • thronen. 王座,君主
  • bladen. 刀锋,刀口
  • swordn. 剑,刀
  • slewn. 沼地,极多,回转 n. 大量,许多 v. 使转,扭
  • fleevi. 逃跑,逃走,消失,(时间)飞逝 vt. 逃避