冰与火之歌系列之《权力的游戏》第157期:第十二章 艾德(8)
日期:2014-03-10 15:11

(单词翻译:单击)

听力原文

“He will not cross,” Ned promised. “And if by some mischance he does, we will throw him back into the sea. Once you choose a new Warden of the East...”

"他渡不了海的。"奈德保证,"就算他真来了,我们也能协力把他赶回去。等你任命好新的东境守护——"

The king groaned. “For the last time, I will not name the Arryn boy Warden. I know the boy is your nephew, but with Targaryens climbing in bed with Dothraki, I would be mad to rest one quarter of the realm on the shoulders of a sickly child.”

国王呻吟道:"我说最后一遍,我不会让艾林家那小毛头继任东境守护。我知道那孩子是你外甥,但现在坦格利安家和多斯拉克人上了床,我疯了才会把统领王国四分之一军队的重任交给一个体弱多病的小男孩来扛。"

Ned was ready for that. “Yet we still must have a Warden of the East. If Robert Arryn will not do, name one of your brothers. Stannis proved himself at the siege of Storm’s End, surely.”

奈德早知他会有此答复。"但必须有人出来担任东境守护不可。假如劳勃·艾林不足以胜任,那就让你的兄弟之一来接手罢。史坦尼斯在风息堡之围一役中已经展现出他的才能,相信他应该没问题。"

He let the name hang there for a moment. The king frowned and said nothing. He looked uncomfortable.

他让史坦尼斯的名字在空气中悬宕了一会儿,国王皱皱眉,没有答腔,看起来不太舒服。

“That is,” Ned finished quietly, watching, “unless you have already promised the honor to another.”

"当然,"奈德轻声续道,静观其变。"倘若你已把这个职位许给了别人,那就另当别论。"

For a moment Robert had the grace to look startled. Just as quickly, the look became annoyance. “What if I have?”

起初劳勃露出吃惊的神色,但随即转为不悦:"假如真是这样呢?"

“It’s Jaime Lannister, is it not?”

"詹姆·兰尼斯特,对吧?"

Robert kicked his horse back into motion and started down the ridge toward the barrows. Ned kept pace with him. The king rode on, eyes straight ahead. “Yes,” he said at last. A single hard word to end the matter.

劳勃一夹马肚,朝山瘠下的荒冢驰去,奈德紧随在旁。国王径自骑行,两眼直视前方。"对。"最后他总算开了口,仿佛要用这一个字来结束议题。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. throw back

扔回;反射;阻止

eg. He threw my dictionary back.

他把我的词典扔了回来。

eg. The dog threw his head back and barked sharply.

那只狗把头向后一扬,发出刺耳的吠叫。

2. for the last time

最后一次

eg. We are spectators for the last time before we enter the kingdom of ruins.

在进入建筑遗迹的王国前,我们当了最后一次旁观者。

eg. Almost three months later, we set off for the last time together to Switzerland.

三个月后,我们有生之年最后一次一同踏上旅途,前往瑞士。

3. keep pace with

并驾齐驱,保持同步

eg. But despite this success, implementation of the programme could not keep pace with the rapidly spreading virus.

但是,尽管获得了成功,规划的实施却不能与病毒的快速传播保持同步。

eg. The common thread is that the security models we implement for messaging need to keep pace with the ways in which we use messaging.

共同的思路是我们为消息传递实现的安全模型需要与我们使用消息传递的方式保持同步。

分享到
重点单词
  • virusn. 病毒,病原体
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • uncomfortableadj. 不舒服的,不自在的
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • realmn. 王国,领域
  • implementn. 工具,器具; 当工具的物品 vt. 实施,执行;
  • annoyancen. 烦恼,生气,令人讨厌的人或事情
  • ridgen. 脊,山脊,山脉
  • threadn. 线,细丝,线索,思路,螺纹 vt. 穿线于,穿过,
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想