冰与火之歌系列之《权力的游戏》第96期:第七章 艾莉亚 (6)
日期:2013-12-10 11:28

(单词翻译:单击)

听力原文

They arrived, flushed and breathless, to find Jon seated on the sill, one leg drawn up languidly to his chin. He was watching the action, so absorbed that he seemed unaware of her approach until his white wolf moved to meet them. Nymeria stalked closer on wary feet. Ghost, already larger than his litter mates, smelled her, gave her ear a careful nip, and settled back down.

等她气喘吁吁地跑到目的地,却发现琼恩已经靠坐在窗棂上,一只脚无精打采地翘起顶着下巴。他聚精会神地注意着下方的打斗,直等到他自己的白狼站起来朝她们迎去方才回过神来。娜梅莉亚小心翼翼地靠了过去,白灵已经长得比其他几只狼都要高大,它嗅了嗅她,轻轻地咬了一下她的耳朵,然后返身趴下。

Jon gave her a curious look. “Shouldn’t you be working on your stitches, little sister?”

琼恩狐疑地看着她:"小妹,你这会儿不是该上缝纫课么?"

Arya made a face at him. “I wanted to see them fight.”

艾莉亚朝他扮个鬼脸。"我想看他们打架。"

He smiled. “Come here, then.”

他笑道:"那就快过来吧。"

Arya climbed up on the window and sat beside him, to a chorus of thuds and grunts from the yard below.

艾莉亚爬上窗台,在他身边坐下,下面校场上的铿锵响声顿时传入耳中。

To her disappointment, it was the younger boys drilling. Bran was so heavily padded he looked as though he had belted on a featherbed, and Prince Tommen, who was plump to begin with, seemed positively round. They were huffing and puffing and hitting at each other with padded wooden swords under the watchful eye of old Ser Rodrik Cassel, the master-at-arms, a great stout keg of a man with magnificent white cheek whiskers. A dozen spectators, man and boy, were calling out encouragement, Robb’s voice the loudest among them. She spotted Theon Greyjoy beside him, his black doublet emblazoned with the golden kraken of his House, a look of wry contempt on his face. Both of the combatants were staggering. Arya judged that they had been at it awhile.

可令她大失所望的是,在场子上比划的只有年纪比较小的几个男孩子。布兰全身上下穿着护具,看起来活像被绑在一张羽毛床上。而托曼王子本来就胖,这一模样更是浑圆无比。他们正在老罗德利克爵士的监视下,挥舞木制钝剑相互攻击。老爵士是城里的教头,身材高大魁梧,有一把气派非凡的雪白胡须。十几个在旁围观的人正为两个小男孩加油打气,里面喊声最大的就是罗柏。艾莉亚看到席恩·葛雷乔伊站在罗柏旁边,穿着黑色紧身上衣,上面绣有他的金色海怪家徽,脸上则挂着一抹嘲讽的轻蔑。两个比武的男孩子脚步都不太稳,艾莉亚推测他们可能已经打上好一阵子了。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠


1. be unaware of 没觉察到,没有意识到;不知道

eg She too was not awake, and presumably unaware of others’ presence with her.

她也处于昏迷状态中,大概不知道有人和她在一起。

2. as though 好像;仿佛

eg In many ways, time is the most precious thing that we have. Yet most of us treat our time as though it has hardly any value at all.

从很多方面来说,时间是我们拥有的最宝贵的东西。但是我们大部分人对待时间好像它几乎没有价值一样。

3. call out 唤起;出动;大声叫唤

eg The Good Lord is always with you, and when you need His strength, call out His name.

上帝总是和你同在,当你需要他的力量时,就喊出他的名字。

分享到
重点单词
  • wryadj. 扭歪的,歪曲的,歪斜的,讽刺的 v. (使)扭
  • chorusn. 合唱队,歌舞队,齐声说道,副歌部分, vt. 合唱
  • unawareadj. 没有发觉的,不知道的
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • disappointmentn. 失望,令人失望的人或事
  • preciousadj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的 adv. 极其地
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • waryadj. 小心的,机警的
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度
  • silln. 基石(岩床,底面)