冰与火之歌系列之《权力的游戏》第120期:第九章 提利昂(5)
日期:2014-01-08 11:24

(单词翻译:单击)

听力原文

“Ah,” Tyrion said. He gave Sandor Clegane a perfunctory nod and walked away as briskly as his stunted legs would carry him, whistling. He pitied the first knight to try the Hound today. The man did have a temper.

"啊哈。"提利昂道,他半敷衍地朝桑铎·克里冈点头答谢,然后提起那双畸形的腿,尽全力快步离开,心里可怜今天首位与猎狗过招的骑士,那家伙正在气头上。

A cold, cheerless meal had been laid out in the morning room of the Guest House. Jaime sat at table with Cersei and the children, talking in low, hushed voices.

客房的早餐室里摆了一桌冰冷而了无生气的餐点,詹姆、瑟曦和公主王子们坐在一起,低声交头接耳。

“Is Robert still abed?” Tyrion asked as he seated himself, uninvited, at the table.

"劳勃还没起床?"提利昂没等他们招呼,径自在餐桌前坐下。

His sister peered at him with the same expression of faint distaste she had worn since the day he was born. “The king has not slept at all,” she told him. “He is with Lord Eddard. He has taken their sorrow deeply to heart.”

姐姐用那种打从他出生起便惯有的鄙视眼神瞟了他一眼:"国王根本没睡。他整晚和史塔克大人在一起,难过得心都快碎了。"

“He has a large heart, our Robert,” Jaime said with a lazy smile. There was very little that Jaime took seriously. Tyrion knew that about his brother, and forgave it. During all the terrible long years of his childhood, only Jaime had ever shown him the smallest measure of affection or respect, and for that Tyrion was willing to forgive him most anything.

"咱们的好劳勃那颗心倒是挺大的。"詹姆慵懒地微笑。提利昂很清楚哥哥那对凡事都蛮不在乎的个性,因此不想跟他计较。自己过去那段惨痛而漫长的童年岁月里,只有詹姆对他有过那么一丝感情和尊重,光为这一点,提利昂就不愿跟他计较任何事。

A servant approached. “Bread,” Tyrion told him, “and two of those little fish, and a mug of that good dark beer to wash them down. Oh, and some bacon. Burn it until it turns black.” The man bowed and moved off. Tyrion turned back to his siblings. Twins, male and female. They looked very much the part this morning. Both had chosen a deep green that matched their eyes. Their blond curls were all a fashionable tumble, and gold ornaments shone at wrists and fingers and throats.

侍者迎上前来。"我要面包,"提利昂告诉他,"两条这种小鱼,再配上一杯上好的黑啤酒。噢,还要几片培根,记得煎焦一点。"仆人鞠了个躬告退之后,提利昂转头面对他的兄姐。这对孪生兄妹今天都穿着深绿色的衣服,正好搭配他们眼瞳的颜色;金色的卷发呈现出时髦的波浪,金饰在他们的手腕、指间和颈项上闪闪发亮,两人看起来真像一个模子刻出的雕塑。


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. walk away

走开;离去;

eg. The two then walk away together.

然后两人一起步行离开.

eg. I look at it in the markets and walk away.

我在市场里瞧见它,然后只能默默地走开。

2. lay out

展示;安排;花钱;为…划样;提议;

eg. Grace laid out the knives and forks on the table.

格雷丝把刀叉摆放在桌子上。

eg. Maxwell listened closely as Johnson laid out his plan.

马克斯韦尔倾听约翰逊清晰地讲述他的计划。

3. peer at

凝视;

eg. Another astronomer has even applied for time on the Spitzer Space Telescope to peer at Galaxy X in infrared wavelengths.

另一位天文学家甚至申请使用史远哲太空望远镜在红外波段观测“星系X”。

eg. You do not touch my daughter in front of me. You may glance at her, so long as you do not peer at anything below her neck.

别在我面前碰我女儿,你可以远远地看着她,但是你不能注视她胸部以下的地方。

分享到
重点单词
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • perfunctoryadj. 草率的,敷衍的
  • affectionn. 慈爱,喜爱,感情,影响
  • peern. 同等的人,同辈,贵族 vi. 凝视,窥视
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • tempern. 脾气,性情 vt. 使缓和,调和 n. 调剂
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • fashionableadj. 流行的,时髦的