冰与火之歌系列之《权力的游戏》第175期:第十三章 提利昂(13)
日期:2014-04-11 11:49

(单词翻译:单击)

听力原文

And suddenly the wolf was between them. He did not growl. The damned thing never made a sound. He only looked at him with those bright red eyes, and showed him his teeth, and that was more than enough. Tyrion sagged back to the ground with a grunt. “Don’t help me, then. I’ll sit right here until you leave.”

突然,狼又出现在两人之间,它没有吼叫——这只该死的东西从不发出半点声音——只是用那双灿亮的红眼打量他,露出满口尖牙,这就够吓人的了。提利昂咕哝一声缩回地上。"不帮就算了,我就在这里,等你走了再说。"

Jon Snow stroked Ghost’s thick white fur, smiling now. “Ask me nicely.”

琼恩·雪诺搓搓白灵厚重的白毛,却笑了。"求我,我就帮你。"

Tyrion Lannister felt the anger coiling inside him, and crushed it out with a will. It was not the first time in his life he had been humiliated, and it would not be the last. Perhaps he even deserved this. “I should be very grateful for your kind assistance, Jon,” he said mildly.

提利昂·兰尼斯特只觉体内一股怒气逐渐酝酿,只好强自按捺。这不是他这辈子头一次遭人羞辱,肯定也不是最后一次,何况这次还是他自讨苦吃。"琼恩,如果你肯出手相助,我将非常感激。"他温和地说。

“Down, Ghost,” the boy said. The direwolf sat on his haunches. Those red eyes never left Tyrion. Jon came around behind him, slid his hands under his arms, and lifted him easily to his feet. Then he picked up the book and handed it back.

"白灵,坐下。"男孩命令,冰原狼听罢蹲坐下来,那对红眼却始终不曾离开提利昂。琼恩绕到他身后,把手伸到他腋下,轻松地扶他起来,然后捡书递给他。

“Why did he attack me?” Tyrion asked with a sidelong glance at the direwolf. He wiped blood and dirt from his mouth with the back of his hand.

"刚才它为什么攻击我?"提利昂问,他斜眼瞟了冰原狼一眼,用手背揩了揩嘴里的血污和泥巴。

“Maybe he thought you were a grumkin.”

"说不定他以为你就是古灵精怪哟。"


背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

妙语连珠

1. make a sound

发出声音

eg. “This is going to sound really crazy, but when these are really at their peak growth, they’ll make a sound, ” he said. “You can feel it.

“这听起来确实有点疯狂,但是当我们的南瓜确实长到极限的大小的时候,它们会发出声音的,”他说,“你可以感受到它。

eg. The Mayor seized the arms of the chair, braced his feet with all his strength, and felt an icy void in his kidneys, but didn't make a sound.

市长紧抓着椅子扶手,两脚绷得直挺挺,使了浑身的力气,只觉得肾都像个冰窟窿,却一声都不吭。

2. more than enough

绰绰有余;太, 过于

eg. That was just the thing that we had more than enough of.

这仅仅是因为我们自己拥有的房子太多了。

eg. In the past, a nomadic family could live on a few cows which would provide more than enough milk and food.

在过去,一个牧民家庭靠几头牛就可以生存,这些牛提供的牛奶和食物绰绰有余。

3. hand back

退还;归还

eg. Which motivates me to yank my hand back.

这倒是真的“激励”到了我——我把手赶紧抽了回来。

eg. Instinctively, he pulled his hand back, and she blushed at this rejection and said, “Come on.

他本能地把他的手抽了回来,他没有配合她的动作使得她的脸顿时红了起来,说道,“来啊。

分享到
重点单词
  • gratefuladj. 感激的,感谢的
  • assistancen. 帮助,援助
  • nomadicadj. 游牧的,游牧民族的,流浪的
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • deservedadj. 应得的;理所当然的 v. 值得;应得;应受报答
  • voidadj. 空的,无效的,空虚的 n. 真空,空虚,空白
  • humiliatedv. 屈辱(humiliate的过去式);使…丢脸,使…
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • rejectionn. 拒绝,被弃,被抛弃的实例
  • furn. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品 vt. 用毛皮制作,用