冰与火之歌系列之《权力的游戏》第220期:第十七章 布兰(6)
日期:2014-06-23 17:03

(单词翻译:单击)

听力原文

Bran looked down. There was nothing below him now but snow and cold and death, a frozen wasteland where jagged blue-white spires of ice waited to embrace him.
布兰再度下望,如今下方空无一物,惟有冰雪、寒冷和死亡,在一片冰冻的荒原上,插满了锯齿状的蓝白冰针,正等着拥抱他。
They flew up at him like spears. He saw the bones of a thousand other dreamers impaled upon their points. He was desperately afraid.
它们如飞矛般朝他射来,他看到上面挂满成千个做梦人的枯骨,一阵绝望的恐惧笼罩了他。
Can a man still be brave if he's afraid? he heard his own voice saying, small and far away.
人在恐惧的时候还能勇敢吗?他听见自己细小邈远的声音这么说。
And his father's voice replied to him. That is the only time a man can be brave.
随后父亲的声音回答道:人惟有恐惧的时候方能勇敢。
Now, Bran, the crow urged. Choose. Fly or die.
就是现在,布兰,乌鸦催促,你得做出抉择,若是不飞,就只有摔死一途。
Death reached for him, screaming.
死亡厉声尖叫着朝他伸出魔爪。
Bran spread his arms and flew.
布兰伸展手臂,飞了。
Wings unseen drank the wind and filled and pulled him upward.
看不见的翅膀饱饮长风,充满空气,将他带往高处。
The terrible needles of ice receded below him. The sky opened up above.
下方可怕的冰针逐渐消退,天顶苍穹豁然开朗。
Bran soared. It was better than climbing. It was better than anything. The world grew small beneath him.
布兰展翅翱翔,这感觉比爬墙还棒,比任何事都棒。他下面的世界越来越小。
I'm flying! he cried out in delight.
我会飞了!他开心地叫道。
I've noticed, said the three-eyed crow. It took to the air, flapping its wings in his face, slowing him, blinding him.
我知道,三眼乌鸦说。它振翅而飞,翅膀拍打着他的脸颊,减缓他的速度,遮蔽他的视线。
He faltered in the air as its pinions beat against his cheeks.
他不由得在空中摇摆不定。
Its beak stabbed at him fiercely, and Bran felt a sudden blinding pain in the middle of his forehead, between his eyes.
乌鸦的尖喙狠狠啄进他额头中央,两眼之间的地方,布兰突然觉得一阵尖锐的疼痛。
What are you doing? he shrieked.
你干什么?他尖叫道。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

语连珠

1.look down 俯视

I wanna trample those who look down upon me!
我要将所有看不起我的人踩在脚下!

No wonder aliens look down on us!
外星人瞧不起我们并不奇怪!

2.wait to 等待

I can't wait to see what he comes up with next.
我迫不及待想看看他的下一则广告会有什么新花样。

I can't wait to get it written.
我已经迫不及待想要把它写成书了。

3.reply to 回复, 回答

The companies didn't reply to emails seeking comment.
两家公司均未回复请求置评的电子邮件。

If left unchecked, many workers might reply to emails all day.
如果不受约束的话,许多员工或许整天都在回复电子邮件。

分享到
重点单词
  • wastelandn. 荒地,未开垦地
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • embracev. 拥抱,包含,包围,接受,信奉 n. 拥抱
  • beatv. 打败,战胜,打,敲打,跳动 n. 敲打,拍子,心跳
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • jaggedadj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去
  • tramplen. 踩踏 v. 践踏,轻视
  • commentn. 注释,评论; 闲话 v. 注释,评论