冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1期:序曲(1)
日期:2013-07-03 15:57

(单词翻译:单击)

PROLOGUE

序曲

We should start back,” Gared urged as the woods began to grow dark around them. “The wildlings are dead.”

“既然野人已经死了,”眼看周围的树林逐渐黯淡,盖瑞不禁催促,“咱们回头吧。”

“Do the dead frighten you?” Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile.

“死人吓着你了吗?”威玛·罗伊斯爵士带着轻浅的笑意问。

Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go. “Dead is dead,” he said. “We have no business with the dead.”

盖瑞并未中激将之计,年过五十的他也算得上是个老人,这辈子看过太多贵族子弟来来去去。“死了就是死了,”他说,“咱们何必追寻死人。”

“Are they dead?” Royce asked softly. “What proof have we?”

“你能确定他们真死了?”罗伊斯轻声问,“证据何在?”

“Will saw them,” Gared said. “If he says they are dead, that’s proof enough for me.”

“威尔看到了,”盖瑞道,“我相信他说的话。”

Will had known they would drag him into the quarrel sooner or later. He wished it had been later rather than sooner. “My mother told me that dead men sing no songs,” he put in.

威尔料到他们早晚会把自己卷入这场争执,只是没想到这么快。“我娘说过,死人没戏可唱。”他插嘴道。

“My wet nurse said the same thing, Will,” Royce replied. “Never believe anything you hear at a woman’s tit. There are things to be learned even from the dead.” His voice echoed, too loud in the twilit forest.

“威尔,我奶妈也说过这话,”罗伊斯回答:“千万别相信你在女人怀里听到的东西。就算人是死了,也能让我们了解很多东西。”他的余音在暮色昏暝的森林里回荡,似乎吵闹了点。

“We have a long ride before us,” Gared pointed out. “Eight days, maybe nine. And night is falling.”

“回去的路还长着呢,”盖瑞指出,“少不了走个八九天,况且天色渐渐暗下来了。

Ser Waymar Royce glanced at the sky with disinterest. “It does that every day about this time. Are you unmanned by the dark, Gared?”

威玛·罗伊斯爵士意兴阑珊地扫视天际。“每天这时候不都如此?盖瑞,你该不会怕黑吧?”


读物介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。本剧第一季于2011年4月17日开播,第二季于2012年4月1日回归,第三季于2013年3月31日开始播出,第四季已获得预定,将在2014年春季回归。

分享到
重点单词
  • quarreln. 吵架,争论,怨言 vi. 吵架,争论,挑剔
  • disinterestn. 不关心;无兴趣 vt. 使不关心
  • frightenvt. 使惊吓,惊恐 vi. 惊吓
  • prologuen. 开场白,序言,序幕
  • baitn. 饵,引诱 vt. 嘲笑,纵犬攻击,以饵引诱,放饵
  • hintn. 暗示 v. 暗示,示意