《绝望的主妇》第264期:蓦然回首 须自省家为首
日期:2015-02-11 20:57

(单词翻译:单击)

原文试听


The stories are as old as time itself.
故事依旧是那个古老的故事.
The prodigal son who returns home to the father who forgives him.
浪子回头金不换, 善父宽容抛前嫌。
The jealous wife who tricks the husband who trusts her...
欲妻讹夫骗信任。
The desperate mother who risks everything for the child who needs her.
慈母护子为哪般。
And the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply.
为夫不忠留妻绝。
Why do we listen again and again?
为何故事一遍又一遍?
Because these are the stories of family, and once we look past the fighting, pain and theresentment?
只因事关一家人,蓦然回首,须自省,家为首。
We occasionally like to remind ourselves...there is absolutely nothing more important.
我们经常得提醒自己…没有什么东西是绝对重要的。
Hi, bunny, bunny. Hi.
嗨,亲爱的,亲爱的。嗨。

影视精讲


risk: 冒险
Pregnant women who are heavy drinkers risk damaging the unborn foetus.
酗酒的孕妇可能会给体内的胎儿造成伤害。
I'm a blood donor; I can't risk any contagion.
我是献血者,我不能冒任何接触传染的危险。

resentment: 怨恨
She expressed resentment at being interviewed by a social worker.
她表达了对被一位社工采访的愤恨。
That's a lot of people smouldering with resentment.
许多人的心里都在愤愤不平。


分享到
重点单词
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • prodigaladj. 挥霍的,(物产等)丰富的,慷慨的 n. 挥霍者
  • contagionn. 传染病,接触传染,蔓延
  • donorn. 捐赠人 [计算机] 施主
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • occasionallyadv. 偶尔地
  • resentmentn. 怨恨,愤恨