《绝望的主妇》第197期:原来"男人"不可或缺
日期:2014-10-05 07:16

(单词翻译:单击)

原文试听


Since her first day on the job, it had been clear to Lynette Scavo that her new boss, Nina, was unusually tense.
自从第一天开始,Lynette Scavo就清楚的知道,她的新老板Nina,神经过分紧张。
To help relieve her tension Lynette tried giving her boss thoughtful gifts.
为了帮她缓解,Lynette尝试过送老板心满意足的礼物。
A soothing wave machine…
缓解压力的波浪机。
Aromatherapy candles…
熏香蜡烛。
Even meditative chi balls.
甚至太极健身球。
But nothing seemed to ease Nina’s tension.
但似乎没有什么能让Nina缓解。
Distilled the old-fashioned way? Do you know, it actually hurts my teeth to say that out loud.
蒸馏传统?知道么?我大声读出来都会伤到牙。
You folks are going to toddle back to your little holes and you are gonna come up with a decent slogan
你们几个给我爬回各自的窝,,想出一个得体的标语,
or I will can all your asses the old-fashioned way!
不然我就按"传统"不开你们的薪。
Until one day, when it occurred to Lynette there was one form of relaxation she had yet to try.
直到有一天,Lynette才想到,有一种放松的方法她还没尝试。
It’s a gimlet. You’ll love it.
这酒叫螺丝锥,你喜欢吗?
What exactly is your plan here? To get me all liquored up so I’d buy the revised pitch?
你到底想干什么?把我灌醉了让我同意你的修订方案?
Don’t be ridiculous. Could we get a trough of these please?
别逗了,能给我们来一槽子这种酒么?
I can’t remember the last time I was in a bar. Must have been the last time I had a boyfriend, which was, oh god, I’m a nun.
都不记得我上次泡酒吧是什么时候了,应该是我和最后一个男友在一起时,那就应该是,天哪!我都成修女了。
So why don’t you go out and get in the game?
那你干嘛不找一个呢?
Believe it or not, when it comes to meeting men, I am shy.
信不信由你,跟男人搭讪我总是害羞。
Well, I’m not. So, uh, what about that guy over there? He’s been checking you out since we walked in.
我不害羞阿,那么,那边那个人怎么样?我们一进来他就一直瞄着你。
He’s cute.
挺帅。
So, go over there.
那就过去阿。
No.
不去。
Oh, for god’s sakes.
哦,你可真是。
Where are you going? Lynette. Sit!
你干嘛去?Lynette? 坐!
Hey, Stretch. See my friend over there? She thinks you’re cute.
嗨!高个儿,看见我那边的朋友了么?她觉得你很帅。
Why don’t you buy her a drink?
请她喝一杯吧。
Hey, everyone. Hi. Oh, it’s a beautiful morning, isn’t it?
嗨!大伙,早哦!早晨的天气不错是吧。
Thank you, sweetie. Oh, hey, Lynette. I read the new vodka proposal. Oh, you guys hit it out of the park!
谢谢!甜心,哦,早Lynette,我看了伏特加新的策划。哦!可真有你们的。
Wow.
喔!
I like that color.
颜色真漂亮。
Thanks. Hey, Nina.
谢谢,嘿!Nina。
Yeah?
干嘛?
And although it had come about in an unexpected manner…
虽然结果是Nina的举止出人意料…
Are those the same clothes you were wearing last night in the bar?
这套衣服是不是你昨晚酒吧里那套?
Yep!
对极了。
...Nina’s tension had finally been released… the old-fashioned way!
Nina的紧张终于被最传统的方法解决了。

影视精讲


say out: 直说,坦率的说
What didn't you say out loud?
你有什么没大声说出来?

come up with: 想出,提出
To come up with more creative and innovative designs?
还是想出更原创性和革新性的设计?
Others strive to come up with something a little different.
其他人力图想出些有点不同的名字。

hit it out of the park: 出色地完成某事
Look, in business, some people can really knock it out of the park in their current jobs.
看,在公司里,有些人确实在现有岗位上表现卓越。

分享到
重点单词
  • creativeadj. 创造性的
  • slogann. 标语,口号
  • tensionn. 紧张,拉力,张力,紧张状态,[电]电压 vt. 使
  • ridiculousadj. 荒谬的,可笑的
  • stretchn. 伸展,张开 adj. 可伸缩的 v. 伸展,张开,
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • relievev. 减轻,救济,解除
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • innovativeadj. 革新的,创新的
  • relaxationn. 松弛,放松,消遣