《绝望的主妇》第19期:感受最深的是孤独
日期:2013-03-05 18:24

(单词翻译:单击)

原文视听

NARRATOR: The peaceful fa?ade of Wisteria Lane had recently been shattered. First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act. My friends gathered to discuss its implications.
最近Wisteria Lane看似生活被打破了。首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。
SUSAN: I think we should give it to Paul.
我认为我们应该把它交给Paul。
GABRIELLE: He's still mourning, Susan, he'll probably freak out.
Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。
SUSAN: It doesn't matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.
没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。
BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry.
我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。
LYNETTE: That would be fun. Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another "?"?
那会很有意思。“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?”
GABRIELLE: We could always call the police.
我们也许可以报警。
LYNETTE: Maybe it's just some sort of sick joke.
也许这只是捉弄人的。
BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.
如果这是个玩笑,那也太没水平了。
SUSAN: No, this was serious, I know it was. We gotta find out what was going on.
不,这应该不是玩笑,我知道的。我们要去找到事实真相。
LYNETTE: Let's say we do. There's a chance we're not gonna like what we find.
看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。
SUSAN: Well, isn't it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?
但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。
BREE: It's the usual question, isn't it? How much do we really wanna know about our neighbours?
这是个老掉牙的问题,不是吗?我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?
NARRATOR: My friends were right to be concerned. They knew that every family has its secrets. And as my son and husband could've told them, you need to think carefully before digging them up.
朋友们的话是值得考虑的,他们知道每个家庭都有自己的秘密。正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。
NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadn't agreed on what to do with the note. So, they decided to talk about it in the morning after a good night's rest. But no one could fall asleep that night. They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must've felt. You see, lonely was something my friend's understood all too well.
讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。但是晚上她们谁也没有睡好,每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。

影片讲解

Gabrielle和John的幽会被Carlos意料之外的回家打断,John光着下身跳出窗外,在树篱的掩护下做出割草的样子。闷闷不乐的Gabrielle向Carlos埋怨他们的婚姻不再有激情,Carlos允诺以后会经常为她带来惊喜。John向Gabrielle送上一朵玫瑰花,Gabrielle发觉这个还是是真地爱上了她了。

划红精讲

1. freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃

eg. So you're super busy, totally tired, and ready to freak out.
你的工作异常忙碌,你觉得很累,快要崩溃了。

eg. Going to a funeral naturally makes you freak out about your future.
参加葬礼一般都会让你对未来感到崩溃。

2. call the police: 报警

eg. Mark my words, I'll call the police if you don't keep out of mischief.
你听着,如果你不停止胡闹,我就要叫警察了。

3. in the dark: 不为人知;在黑暗中

eg. The robber jumped on me in the dark.
强盗在黑暗中向我猛扑过来。

eg. They ran through the forest in the dark.
他们在黑暗中跑过森林。

4. dig up: 发现,揭露出

eg. We could go down and just dig up a corner.
我们可以下去然后再挖个坑。

eg. They have always wanted to do more than dig up fuel when investing abroad.
进行海外投资时,他们一直想要的当然不止挖煤那么简单。

5. agree on: 商定(同意)某事

eg. You and your spouse do not have to agree on politics.
你和你的配偶不必在政治上保持一致。

分享到
重点单词
  • peacefuladj. 安宁的,和平的
  • narratorn. 叙述者,讲解员
  • spousen. 配偶
  • suspiciousadj. 可疑的,多疑的
  • concernedadj. 担忧的,关心的
  • shatteredadj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的