看美剧学英语:《绝望的主妇7》第7期:坏事总是不胫而走
日期:2011-01-31 13:40

(单词翻译:单击)

英文台词

旁白:坏事总是不胫而走,它降临的时候,我们必须想办法应对:如果丈夫告诉我们 他们已经不念旧情了,我们就应当追寻新的目标;如果账单堆积不下,我们就另辟蹊径去赚钱;如果我们得知一个无法分享的噩耗,我们就把它深埋心间;但我们必须记住,不经传来的噩耗,有时也可能是...喜讯。

Voice-over:Bad news travels quickly, and when it arrives, we have to find a way to deal with it. If our husbands tell us they've moved on...we look for projects to distract us. If the bills start to stack up...We find ways to earn extra cash. If we're told a secret too terrible to share...We learn to keep it to ourselves. But we must remember the bad news that's delivered can sometimes be good news...In disguise.

Woman Prisoner: That the guy you were talkin' about? The one that killed your sister?

Felicia Tillman: It certainly is.

Woman Prisoner: He looks like a killer. It's a shame they let him out.

Felicia Tillman: As it turns out, it's all for the best. Paul can now receive the punishment he's entitled to.

Woman Prisoner: What do you mean?

Felicia Tillman: Just between us girls, Paul Young will be dead within six months.

Woman Prisoner: How you gonna make that happen? You're in here at least two years.

Felicia Tillman: True, but you see, Paul Young doesn't have a friends on that street. I do.

选自《绝望的主妇》第7季第1集

词汇解释

1. distract vt.转移(注意力),使分心

2. stack up 堆积很高

3. in disguise 伪装,假扮

4. be entitled to 有权, 有资格

参考译文

旁白:坏事总是不胫而走,它降临的时候,我们必须想办法应对:如果丈夫告诉我们 他们已经不念旧情了,我们就应当追寻新的目标;如果账单堆积不下,我们就另辟蹊径去赚钱;如果我们得知一个无法分享的噩耗,我们就把它深埋心间;但我们必须记住,不经传来的噩耗,有时也可能是...喜讯。

女囚犯:是你说起的那个人吗,那个杀了你姐姐的人?

费利西亚.蒂尔曼: 就是他。

女囚犯:他看起来就像个杀手,放他出去真可惜。

费利西亚.蒂尔曼: 事实上,这一切再好不过了,保罗现在就能受到他应得的惩罚了。

女囚犯:你什么意思?

费利西亚.蒂尔曼:我只告诉你,保罗·杨在6个月之内,必死无疑。

女囚犯:你怎么办得到呢?你要在这儿关至少2年。

费利西亚.蒂尔曼:真的,你等着瞧吧,保罗·杨在那条街上没有任何朋友,但我有。

本集视频欣赏

分享到
重点单词
  • distractvt. 转移,分心
  • disguisen. 假面目,伪装物,假装 vt. 假装,假扮,掩饰
  • prisonern. 囚犯
  • entitledadj. 有资格的,已被命名的 动词entitle的过去