《绝望的主妇》视听精讲第4期:毫无道德可言
日期:2013-01-14 12:01

(单词翻译:单击)

原文视听

JULIE: Hey, what's going on?
嗨,怎么了?
SUSAN: Sorry I'm late.
抱歉我来迟了。
GABRIELLE: Hi ,Susan!
嗨,Susan!
LYNETTE: Hey.
嘿!
MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?
嗨,那么,当你反对的时候,Carl怎么说?
SUSAN: You'll love this, he said it doesn't mean anything, it was just sex.
你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。
BREE: Oh yes, page one of the philanderer's handbook.
哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。
SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, you know Susan, most men live lives of quiet desperation.
是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:“你知道的,Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。”
LYNETTE: Please tell me you punched him.
请告诉我说你踹了他。
SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?
没有,我说,“是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子又是什么呢?”
GABRIELLE: Hmm.
嗯。
MARY ALICE: Good for you.
嗯,说得好。
SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch
我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起?大概她的早餐做得比我好。
GABRIELLE: It's like my grandmother always said, an erect penis doesn't have a conscience.
就像我祖母说的男人勃起的时候毫无道德可言。
LYNETTE: Even the limp ones aren't that ethical
就算没勃起的时候也是没什么道德的。
BREE: This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.
这是半个我加入NRA的原因。嗯,当Rex开始参加这些医学会议时,我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他,还有一群孩子。
MARY ALICE: Lynnie? Tom's always away on business. Do you ever worry he might..?
Lynnie,Tom总是在外面公干,难道你不担心么?
LYNETTE: Oh, please, the man's gotten me pregnant three times in four years. I wish he was having sex with someone else.
哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。我希望他去和别人做爱。
BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?
那么, Susan,他决定不再见那个女人了么?
SUSAN: I don't know. I'm sorry you guys, I just... I just don't know how I'm going to survive this.
我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。
MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation. But if we can face them head on, that's how we find out just how strong we really are.
听我说,我们都有过绝望的时候。但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。

影片简介

在Mary Alice Young 描述自己拥有的完美生活的画外音中,她对准自己的太阳穴扣动了扳机。Mary的自杀震惊了她最亲密的四个朋友,而她们自己的生活也充满了纷乱的变数。单身母亲Susan对新搬来的邻居Mike一见倾心,在女儿Julie的怂恿下,她主动送去了乔迁新居的贺礼。但是英俊的Mike还吸引了Edie Britt,这个多次离婚的性感女人请Mike去看一下。

划红精讲

背景介绍:

1. Smith and Wesson: 枪支(Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层)

2. NRA: National Rifle Association 全国枪支协会

短语学习:

1. lead a... life: 过着……的生活

eg. Someone with mild autism may simply seem quirky and lead a fairly normal life.
有些轻度自闭症只是看起来古怪之外,但可以进行正常的生活。

eg. The irony here is that spending time with oneself is exactly what you should be doing to lead a satisfying and fulfilling life.
这里的反语是说花时间和自己在一起的确是你满足和充足自己的生活所必须做的。

2. be good for sb.: 对……有好处(这里指Susan的话说得很好,说到重点了)

eg. That should be good for consumers, but will strengthen the case for consolidation.
对于消费者来说这是好事,但是对于合并来说将会强化。

3. on business: 为了公事,出差

eg. I will go on business either this week or next week.
我将在这星期或下星期出差。

eg. On a sunny morning, he went on business.
一个晴朗的早晨他出差了。

分享到
重点单词
  • fulfillmentn. 满足,完成,履行
  • quirkyadj. 古怪的;离奇的;诡诈的
  • ethicaladj. 道德的,伦理的,民族的
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • survivevt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过 vi.
  • consciencen. 良心,责任心,顾忌
  • riflen. 步枪 v. 洗劫,抢劫
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • consolidationn. 巩固,加强,联合,统一,合并
  • ironyn. 反讽,讽剌,讽剌之事