美语情景对话 第870期:Nabeel's Place 纳比尔的家
日期:2016-08-01 15:13

(单词翻译:单击)

zjeMw4#r5|C~Qb9RW8+=Ay8

情景对话

baCw~Rq!*Cw)aF1Y%

Ginger: So, what about you? You're still in the same place right?
金格:你呢?你还住在原来那个地方吗?
Nabeel: Yeah, I'm still there.
纳比尔:对,我还住在那里DFh&]~4dWsaM
Ginger: Good. How's it going?
金格:MfCP.9q;#AkW5oZB。你的房子怎么样?
Nabeel: Oh, it's great. I'm actually quite satisfied with it now.
纳比尔:哦,非常好qn[+8;@LrtX4n6x1@7][。我非常满意o;rGCLAP)@T,,
Ginger: Oh, good because I though you wanted to move at one point.
金格:这很好,我曾经以为你想搬家呢wqyIdgvP(S
Nabeel: Yeah, I thought about it for awhile but then I decided to stay there. There's a lot of good points there. It's a quiet neighborhood. It's not too far from the train, so I can get to work easily. For awhile I thought it might be a little too expensive, just slightly above my budget, but I've gotten used to it, and my cats love it. They're really comfortable there, so I think I'm going to stay.
纳比尔:对,我是有考虑过一段时间,不过后来我决定还是继续住在那里bD52e)]7He。住在那里有很多好处(xtbl(zCf[&A&KNI。那是个安静的社区iU[,~jPSF4%aJ]g2!t。离火车站很近,上班很方便SXyH(LJ@Cm+L5。有一段时间我认为房租太贵了,有点超出我的预算,不过我已经习惯住在那里了,我的猫也喜欢那个房子#q]pwvMC+@H;,iQYAG。它们在那里生活得很舒适,所以我决定继续住下去yUhc3lAm73#bk]e
Ginger: Oh, great. I love your cats. Do they have a lot of room to roam around?
金格:哦,很好[,FFfzn7Y!ZN=2X。我喜欢你的猫6k^sN8p*D!=--7vnK_。你的房子里房间多吗,足够让它们四处玩耍吗?
Nabeel: They have enough room. Of course, they're better off in the house. I was living there last year but they've adapted pretty well, so there's a roof there. I can take them up and roam around. There's plenty of places for them to hide.
纳比尔:有足够的房间mn[Ne&Mh|H)%d~|。当然,它们在房子里过得很好]hJ4z;[6L!*VeF3,-=2%。我去年刚搬到那里去,不过它们已经非常适应了,那座大楼有个天台nMn[ehxaTOKwnL8+8.G。我可以带它们上去玩h9P_)89S),W,c。它们有很多可以躲起来的地方-X8S-Q,_YO#HV[xS)Kj
Ginger: Now, what about your neighbors. Are you still living near Matt and Laura.
金格:你的邻居呢?你还住在马特和劳拉附近吗?
Nabeel: Matt and Laura.
纳比尔:对,马特和劳拉C^(W0@oo|^G
Ginger: Right, right.
金格:好,很好y,3iKv]A-Clb)IG
Nabeel: Actually, it's really funny. They'd been there for about four months, and last weekend they invited some people over, about five or six of their colleagues. They had a little party. They played poker, had lots of booze around, but unfortunately, the neighbors complained to the landlord, and the landlords were just really angry.
纳比尔:其实这很有意思4-s@q+VDO%,+=。他们大约在那里生活了四个月,上周末他们邀请了一些朋友去他们家,他们邀请了五六个同事DklqksmVTY[2VJw。办了个小型派对6tgaL53)S&Bwjh&Mg3。他们在派对上玩扑克牌,还喝了很多酒,不幸的是,邻居向房主投诉他们,房主非常生气JL&^KMgNFSs*7
Ginger: Oh, no.
金格:不是吧2@6GHj15d#q]-OK*I
Nabeel: And sent them this really harsh e-mail and said they wanted them out by the end of the week, so yeah, Matt and Laura have been kicked out of the building.
纳比尔:房主给他们发了一封措辞严厉的电邮,让他们在这周末之前搬走,所以马特和劳拉被赶出了那座大楼Qr|ZQ|bupmDLT9DI
Ginger: You are kidding.
金格:你开玩笑的吧kbvneX6Lok3yQxCXwr
Nabeel: No.
纳比尔:没有h0#Z,bpYv2^CE
Ginger: Wow, and just five people over.
金格:哇哦,只有五个人过去玩就弄成这样jSrvV;lsXM%#dU
Nabeel: Yeah, it was like five or six people and apparently it was loud enough. I think it is because the neighborhood is kind of family-oriented, so people aren't used to people having parties.
纳比尔:对,只有五六个人,显然那已经非常吵了d3ZlyoNgyP。我认为是因为那个社区基本都是以家庭为重的人,所以人们不习惯有人开派对Xf3[JgL7B8eF
Ginger: Mm, right. Maybe the voices carry a lot.
金格:嗯,也许是声音太大了CuO6OjacKE#voU6&%
Nabeel: Yeah, there's a lot of echo in the building actually for some reason.
纳比尔:对,不知道是什么原因,大楼里回声非常大Y&x.sDnquMUc-iOI
Ginger: Well, that's too bad for them. Where did they move?
金格:那对他们来说太糟糕了ev;2I5Ne(f_I。那他们搬去哪里了?
Nabeel: They just moved down the street to another apartment building. It's smaller so I don't think they're happy about it. Oh, well.
纳比尔:他们搬到那条街上另一栋公寓大楼去了H)!HDFY=[40qRG^Fm5f。他们搬到那条街上另一栋公寓大楼去了zP(,QOoOH%YHquMnnm。那里要小一些,所以我认为他们并不开心@!VP-A7.mB8。嗯batzw*gyi&cO
Ginger: Well, tell them I said 'Hey' when you see them.
金格:你看到他们时转告他们我的问候CHhgS_7,jT
Nabeel: I will.
纳比尔:我会的pLJKxWl&k(

n_388^3YIjPa&

公寓.jpg

E0l5Sh1m.j~N,hTxBbUU

!WC(f#Ha.~S_pmF^c2

译文属可可原创,仅供学习交流使未经许可请勿转载

gq^k1QFU0uiT

=3QjINnZ&W

重点讲解

GGtDnOkr=DM6XD

n]1o[h9~Aaf6HXih,

重点讲解:
1. be satisfied with 满意的;满足的;称心的;
例句:I'm not satisfied with his circular explanation.
我不满意他拐弯抹角的解释#*WBH|QNz2#d
2. get used to sth./doing sth. 开始习惯于;
例句:You'll have to get used to his direct manner.
你得慢慢习惯他这种直率的方式7J-dT8!i4OJ|.aM
3. kick out of 强使离开;赶走;
例句:You are on probation,and one false step,you will be kicked out of the company.
你在留职察看,若再犯一次错误,就会被公司开除V7foJ&)wTDX
4. for some reason 不知为何;不知什么原因;
例句:I was now ready to walk out, but for some reason I stayed.
我真的想出去了,但不知为什么我没有走,QC.t]ZydVc(s0N%ip

^FiFDl8QYi%5g,

cZhbI]rqO|,1rZ)#lD^[Hm1w%v#UHyaFL*KL0qND@t,dR]aQVB
分享到