(单词翻译:单击)
听力文本
A year since Donald Trump took office, shares of the New York Times have gained more than 51%.
川普执政一年以来,《纽约时报》股价的涨幅超过了51% 。
According to the S&P 500 index, a common Wall Street benchmark, subscriptions for the Times have also soared with total revenue increasing by 6% quarter-over-quarter.
标准普尔500指数的数据显示,《纽约时报》的订阅量与总收入同时激增,(订阅量)较上季度增加了6%,标准普尔500指数是常见的华尔街衡量基准 。
All in all, the paper has thrived despite Trump tweeting disparaging comments about it at least 38 times since becoming president, often referring to the publication as 'The Failing New York Times'.
总之,尽管自川普成为总统以来,发了至少38次推文诋毁该报,经常称该出版公司为“失败的《纽约时报》,它却依然在蓬勃发展 。”
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载 。
词语解释
1.benchmark n. 基准;水准点;衡量尺度
例句:The truck industry is a benchmark for the economy.
卡车业是衡量经济的一个基准 。
2.disparaging a. 毁谤的
例句:The Minister was alleged to have made disparaging remarks about the rest of the Cabinet.
据说这位部长发表了一些贬低其他内阁成员的言论 。