迷你对话学地道口语第898期:绝交信件
日期:2015-08-16 07:47

(单词翻译:单击)

迷你对话

A: How about your stay in Japan? Were you having a good time?

你在日很过得如何?开心吗?

B: Not really. I received a Dear John letter while in Japan.

一点也不开心,在日本的时候,我收到一份绝交信。

A: Didn’t you find anything which smells a rat?

你以前发现有什么可疑的迹象吗?

B: No, not at all. I fully trusted her. But she was only play the field.

一点也没有,我完全信任她,可是她只是在玩弄感情。

黄金短语

Dear John letter

1. 解词释义

Dear John letter是指“绝交信”,是美式习语。John Bull是美国人称呼英国人的一种方式。在美国人的眼中,英国人古板,愚蠢,无法打交道,并且两国在历史上还曾经是敌对国。于是,该习语便成了“绝交信”的代名词。

2. 拓展范例

e.g. Reading between the lines, he knew it was a Dear John letter.

他从字里行间看出这是一封绝交信。

e.g. Her Dear John letter finally caught up with me while I was awaiting discharge.

她的绝情书终于在我等候复员时送到我手中。

e.g. I received a dear John letter from my girl friend which broke my heart.

我收到女友来的绝交信,令我伤心欲绝。

e.g. Tom was very upset today, for he got a Dear John letter from his girlfriend.

汤姆今天特别沮丧,因为他收到了女朋友的吹灯信。

词海拾贝

1. have a good time:玩得开心,过得愉快

e.g. While we're waiting we can have a good time on this island.

咱们在岛上等的时候可以玩个痛快。

e.g. I hope you will have a good time during your stay in China.

我希望你在中国逗留期间过得愉快。

2. not really:不完全是,不见得

e.g. He' s not really angry he' s just acting the stern father .

他倒不是真生气--只是装装严父的样子罢了。

e.g. The movies flatter him but he's not really that handsome.

电影使他显得漂亮,但是他实际上没有那么英俊。

3. smell a rat:感到不妙,发现可疑之处

e.g. Didn't you smell a rat when they agreed to sell you the goods at such a price?

当他们同意把那批货以那样的价格卖给你的时候,难道你没有感到有些可疑吗?

e.g. If there is any substantial number of genuine agents there, the Abwehr will smell a rat.

如果真有几个名符其实的间谍在这里,德国情报机关就会感到可疑了。

e.g. Every time I saw her, my necklace disappeared, which made me begin to smell a rat.

每次看到她,我的项链都会消失,这使得我开始起疑心了。

4. not at all:一点也不,根本就没

e.g. He was not at all nervous, for he knew what to expect.

他心里有底,一点不慌。

e.g. She' s not at all a proper person for you to know.

她可不是正派人,你不应该结识她。

e.g. I' m not at all satisfied with the present situation.

我对现状一点也不满足。

e.g. The boy is not at all shy with them.

这孩子和他们在一起一点也不害羞。

5. play the field:滥交情人,对感情不专一,玩弄感情

e.g. He preferred play the field to go steady.

比起爱情专一来说,他更喜欢到处拈花惹草。

e.g. Mary will get in trouble one day if she goes on playing the field.

玛丽如果继续滥交情人的话,她终有一天会惹上是非的。

分享到