迷你对话学地道口语第123期:安然摆脱困境
日期:2012-08-20 20:13

(单词翻译:单击)

迷你对话:

A:How can you fall on your feet from the economic crisis? Do you have any second sight?

你怎么从紧急危机摆脱困境的?是不是有什么预知的能力。

B:Don’t joke. It’s just luck.

别开玩笑了,只是运气比较好。

地道表达fall on one’s feet

解词释义:fall有“落下,垂下”的意思。以脚落地,不会跌倒,比喻安然无恙。由此,改习语引申为“安然无恙摆脱困境”。

支持范例:

Eg.Christine resigned from her job in a fit of pique and sot another one the very same day;she always seems to fall on her feet.

克里斯廷一赌气辞去了工作,结果同一天找到了另一份工作;她似乎总能转危为安。

词海拾贝:

second sight:预见力,先见之明

Eg.Hilda's mother has second sight and correctly predicted the date on which Hilda met the man she eventually married.

希尔达的母亲有先见之明,她能正确地预见希达哪一天会碰上她的未婚夫。

Eg.The man must have second sight to know our arrival.

那个人竟然知道我们的到来, 他一定是有所预见。

Eg.How was I to know that the car would break down?I haven't go second sight, you know.

我怎么可以预先知道汽车会抛锚呢?我又没有先见之明。

分享到
重点单词
  • eventuallyadv. 终于,最后
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • piquen. 生气,愤怒 v. 伤害 ... 自尊心,激怒
  • resignedadj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去