迷你对话学地道口语第781期:自我怜悯
日期:2014-12-23 17:12

(单词翻译:单击)

Subject: I would never cry in my beer at home.

第一, 迷你对话

A: If I were you, I would never cry in my beer at home. Get some medicine first.

如果我是你的话,我就会告诉自己先去买点药,而不是在家里自我怜悯。

B: Word.

说得对。

第二, 核心短语

cry in one’s beer

1. 解词释义

To cry in one’s beer的字面意思是“在啤酒里哭泣”,跟中文中的“借酒消愁”意思相同,但是被比喻为“自我怜悯”的意思。

不少老美经常到酒吧里去,边喝酒边聊天。其中有些心情不好的时候就往酒吧里跑去喝酒解闷,自己怜悯自己。后来 ,to cry in one’s beer就不再只是局限于“喝酒”的时候表现出来的“自我怜悯”了,而是泛指各种自己怜悯自己的行为了。

使用时,表示“因......而自我怜悯”,在短语的后面用上解词about,即为:to cry in one's beer about doing something/not doing something/something

2. 拓展例句

e.g. Come on, Joe! Instead of sitting around in a bar all day crying in your beer about not having any money, why not get off your bottom and go out and look for a job!

行了,乔伊!与其成天坐在酒吧间里,为了没有钱而可怜自己,你为什么不振作起来到外面去找个工作呢!

e.g. I'm tired of hearing my roommate crying in his beer about how hard it is to get good grades. If he'd stay home and study instead of going out every night, I'm sure he'd do a lot better in his classes."

我那同宿舍的同学老是自我怜悯,说要得到好分数是多么的难。我听得都烦死了。要是他每天晚上呆在家里念书,而不是老出去玩,我肯定他的成绩会好得多。

第三,咬文嚼字

1. “If I were you, I would never cry in my beer at home.”这句话使用了虚拟语气,是对现在情况的虚拟,所以主句和从句都使用的是一般过去时。

2. Get some medicine中的get在本文中相当于buy,精确的意思是“买药”,笼统的翻译则是“得到一些药”。

3. “Word.”在本文中单独使用,意思是“说得对。”例如:

A: Do I need to take it a half an hour before or after the meal?

是否需要在饭前或这是饭后半小时服用。

B: word.

说得对!

分享到