迷你对话学地道口语第311期:毫不费力力地看出
日期:2013-03-19 17:43

(单词翻译:单击)

特别声明

该文章中的迷你对话选在口语书籍,其余讲解部分由可可签约编辑编写,版权归可可网站所有。

迷你对话

A: You are in love with Mary, right?

你爱上玛丽,对吗?

B: You are pulling my legs!

你就别开我玩笑了!

A: I am not blind. Anyone can see that with half an eye.

我眼睛可不瞎,谁都能毫不费力力气地看出来。

对话精讲

第一、 地道表达

1. 习惯用语

see with half an eye

2. 解词释义

此语的字面意思就是“半只眼睛都能看出来”,形容“看得到或意思到某事物非常容易,毫不费力”。

3. 支持范例

e.g.I can see with half an eye that John is a foolish man.

我一看就知道约翰是个笨蛋。

e.g.You can see with half an eye that he and his wife are unhappy together.

你不用细看就能看出他和他太太在一起不快乐。

e.g.Anyone can see with half an eye that he's in love with her.

谁也可以凭半只眼睛就看出他是爱上了她啦。

e.g.When John came into the classroom, he could see with half an eye that he was going to have trouble with the class.

约翰走进教室一看便知道要带这个班可不容易。

第二、词海拾贝

pull one’s legs:开某人的玩笑

e.g.He must be pulling my legs or else he's mad.

他准是开玩笑, 要不就是疯了。

e.g.I don't think it's nice to be pull anyone’s legs about a matter like that.

我觉得在这种事情上开玩笑不合适。

e.g.Don' t pull his legs ; he is in bad humor.

别和他开玩笑;他情绪不好。

e.g.He didn't want to hurt you, he just pulled your legs.

他不想伤你的感情,那是开玩笑的。

分享到