迷你对话学地道口语第258期:姑息养奸 养虎为患
日期:2013-01-08 09:04

(单词翻译:单击)

迷你对话:

A: He is so kind. I couldn’t believe he murdered his wife.

他人这么好,我无法相信他谋杀了他的妻子。

B: Of course not. I believe he’s innocent.

当然没有,我相信他是清白的。

A: I don’t understand.

我不明白你的意思。

B: He nursed a viper in his bosom. His best friend Tony foamed him in. Tony first seduced his wife and then trapped him.

他是姑息养奸,他的好友Tony算计了他,Tony先是诱奸了他的妻子然后又陷害于他。

地道表达

nurse a viper in one’s bosom

解词释义:

该短语源自《伊索寓言》,它也可作cherish a viper in one’s bosom. 字面意思是“把毒蛇揣在怀里”,比喻义为:帮助忘恩负义的人,保护忘恩负义的人,养虎遗患,姑息养奸等。

支持范例:

If we are weak and irresolute, if we nurse a viper in our bosoms, it will bring harm to the people and alienate us from the masses.
如果我们优柔寡断,姑息养奸,则将遗祸人民,脱离群众。

分享到
重点单词
  • cherishvt. 珍爱,抚育,珍藏
  • irresoluteadj. 优柔寡断的;踌躇不定的;无决断的
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的
  • alienatevt. 使疏远,离间,让与