迷你对话学地道口语第755期:得饶人处且饶人,放人一马
日期:2014-11-23 22:10

(单词翻译:单击)

Subject:Get off the doggie’s tail.

迷你对话

A: That guy betrayed me. I hate him very much. It’s not enough to just let him go bankrupt.

那个家伙背叛了我。我非常憎恨他,仅仅让他破产是不够的。

B: Enough, Terry. Get off the doggie’s tail.

Terry,够了。得饶人处且饶人吧,放他一马吧。

地道表达

get off the doggie’s tail

1. 解词释义

此俚语的意思是“得饶人处且饶人,放别人一马”。用于劝诫那些为已经过去的事情或人耿耿于怀,甚至还怀有报复心理的人。

2. 拓展范例

A: She speak ill of me behind my back. I will find some opportunity to teach her a lesson.

她在我背后说我的坏话,我回去找到个机会报复她的。

B: Come on, it is not a big deal. And she made a apology to you for it. Get off the doggie’s tail.

得了吧,又不是什么大事情。她已经为此事向你表示道歉了,就得饶人处且饶人吧。

Ps 1: 表示“仅仅做某事是不够的。”可以用下面这个句型:It is not just enough to do something. “仅仅”二字的翻译可以用副词just,表示强调。例如:

It is not enough just to eat a healthy diet.

仅仅靠一份健康的食谱是不够的。

Ps 2:go bankrupt的意思是“破产,倒闭”。例如:

Their backs are to the wall. If they don't find another creditor, they will go bankrupt.

他们的处境困难, 如果找不到另一个贷款的人,他们就要破产。

It was touch and go whether we'd go bankrupt.

我们是否会破产还很难说。

分享到
重点单词
  • apologyn. 道歉;勉强的替代物
  • bankruptadj. 破产的,贫穷的,道德败坏的,枯竭的 n. 破产
  • opportunityn. 机会,时机