(单词翻译:单击)
大家好,欢迎来到可可茶话会,“有钱就是任性”,这是一句网络流行语,可“任性”的表达你会吗?接下来,我们学习几个相关的短语。
1. You'll never persuade him; he's as stubborn as a mule.
前半句是说“你永远也说服不了他”,persuade是“说服”的意思。为什么呢?He's as stubborn as a mule. As...as短语表示“像...一样”。Stubborn是形容词,“顽固”的意思,mule则是一种动物——骡子。中文里咱们常说某个人倔得跟头驴一样,英文里也差不多,只不过把驴换成了骡子(mule)。看来这种动物的任性指数在人类心中还是蛮高的。Be as stubborn as a mule就是指非常顽固。You'll never persuade him; he's as stubborn as a mule. 你永远也说服不了他的,他特别顽固。
2. They dug in their heels and wouldn't lower the price.
他们一点儿也不让步,不肯再降价了。dig,有挖的意思.Dig in one's heels把某人的脚后跟挖进去就是指绝不妥协。想象一下,如果别人要拉你走,为了使自己还呆在原来的位置,你也许就会立起脚尖,把脚后跟陷入泥土里。任性的人从来都不肯退让,按照自己的想法来,那是必须的,英文里表示这种执拗就可以用上这个短语,Dig in one's heels站稳脚后跟,绝对不动摇。They dug in their heels and wouldn't lower the price.
他们一点儿也不让步,不肯再降价了。
3. He runs the business with a firm hand.
他以铁腕作风打理生意。Run business表示做生意,经商,做买卖,用a firm hand来打理生意。那么什么是firm hand呢?Firm在这里表示“坚固的”,a firm hand其实就是我们说的“铁腕”,严格得没商量、雷厉风行的果敢风格。统治者以铁的手腕统治着这个国家。The governor ruled the country with a firm hand.他以铁腕作风打理生意。He runs the business with a firm hand.
这里是《可可茶话会》,今天我们学习的短语是:as stubborn as a mule/dig in one's heels/a firm hand。关注《可可茶话会》,更多口语知识等你来掌握,今天的节目就到这里,我是Canace,感谢收听,再见!