(单词翻译:单击)
热身运动
莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。你知道莎翁的四大悲剧和四大喜剧分别是什么吗?
Key:
四大悲剧——《哈姆雷特》(Hamlet)、《奥赛罗》(Othello)、《李尔王》(King Lear)、《麦克白》(Macbeth)。
四大喜剧——《威尼斯商人》The Merchant of venice、《仲夏夜之梦》A Midsummer Night's Dream、《皆大欢喜》As You Like It、《第十二夜》Twelfth night
可可讲解
much ado about nothing 无事生非。
这一成语来自于莎翁的同名剧作。例句:My sister always makes much ado about nothing.我的妹妹老是无事自扰。
gild the lily/paint the lily 画蛇添足。
来自于《约翰王》 (The Life and Death of King John)中的诗句:To gild refined gold, to paint the lily, / To throw a perfume on the violet, / To smooth the ice, or add another hue / Unto the rainbow, or with taper-light / To seek the beauteous eye of heaven to garnish, / Is wasteful and ridiculous excess. (为纯金镀上金箔,替纯洁的百合花涂上粉彩,给紫罗兰的花瓣洒上香水,研磨光滑的冰块,替彩虹添加一道颜色,或是企图用微弱的烛火为太阳增光添辉,实在是多此一举,浪费而可笑。)这一成语如今已被广为传诵。
Murder will out. / The truth will out. 纸包不住火。
《威尼斯商人》 (The Merchant of Venice) 中的情节早已为众人所熟知,其中有这样一句:Truth will come to light; murder cannot be hid long. (真相终将大白;谋杀不能长久掩盖。)
What's done is done. 木已成舟。
源自《麦克白》 (Macbeth) 中的句子:Things without all remedy should be without regard: what's done is done. (无法挽回的事,只好听其自然;木已成舟。)
bay the moon/bark at the moon 空嚷;徒劳。
来自《尤利乌斯•恺撒》 (Julius Caesar):I had rather be a dog, and bay the moon, than such a Roman. (我宁愿做一只向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人)。有的书上将其译为“蜀犬吠日”,笔者认为不妥。“蜀犬吠日”源自我国唐代诗人柳宗元的《答韦中立论诗道书》, 蜀犬因为很少见到太阳,所以一旦日出就叫个不停。由此可见,“蜀犬吠日”用来比喻少见多怪的人,与本文讨论的成语不同。
be hoist with one's own petard 作法自毙,作茧自缚。
出自《哈姆雷特》 (Hamlet):For 'tis the sport to have the engineer hoist with his own petard. (开炮的要是给炮轰了,倒是一件好玩的事。)
子曰:“温故而知新”,学过之后立刻回顾是一个好习惯。祝大家学习愉快 (^o^)
1. The case isn't get the worst step , do you ? (事情没到不可收拾的地步,你又何必庸人自扰?)
2. For the beautiful girl to use makeup would be to .(美丽的女孩再涂脂粉实在是多此一举。)
3. Who knows? But the police are looking into it, and I think soon. (谁知道!但警方正在调查,而我认为不久就会水落石出了。)
4. . How can I make amends? (事已至此了,我怎么才能赔偿你呢?)
5. I had rather be a dog, and , then such a Roman. (我宁愿做一头向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人。)
6. Your whole life is affected by your attitude, which means you , and you will live a miserable life.(你的生命被你的态度所包围,作茧自缚,画地为牢,你将过得很悲惨。)