(单词翻译:单击)
关键词:a dog in the manger 占着茅坑不拉屎的人
短语释义:今天我们要学的短语是a dog in the manger。由于文化的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,在口语里我们表示人家很幸运可以说"You are a lucky dog"(你真是个幸运儿)。但a dog in the manger 中的dog却没有好的意思。Manger不要看成manager,manager是指“经理,管理人员”;manger少了一个字母a,意思指“马槽,马厩”。A dog in the manger从字面上看是指“马厩里的狗”,狗怎么会跑到马厩里去了呢?这种说法其实来自于伊索寓言:一匹马和一头牛正在马厩里吃草,这时,一条狗闯了进来,它十分霸道地要马和牛都走开。马和牛十分温和地对它说:“你是不吃草的呀!”这条狗却蛮不讲理地说:“我是不吃草,可是我不吃的东西也不能让你们白吃!”就这样,这条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛。而它自己呢,也只能看着稻草却不能吃。后来,a dog in a manger就用来指那种自私的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人分享。和汉语俗语“占着茅坑不拉屎”语意很贴近。比如有的男人百般阻挠前妻再婚,他们的理论是:如果我不能拥有她,那谁也别想拥有她,这种人就是a dog in the manager。
情景领悟:
1. Don't be such a dog in the manger! Just lend him your bicycle since you are not going out this afternoon!
别占着茅坑不拉屎了!把自行车借给他呀,你今天下午又不出去。
2. He borrowed a lot of books from the library, but he didn't read a book. He was really a dog in the manger.
他从图书馆借了许多书,而他一本书也不看,真是占着茅坑不拉屎。
本节目属可可原创,未经许可请勿转载