可可茶话会第244期:一举,一下子
日期:2013-04-28 10:08

(单词翻译:单击)

关键词:at/in one fell swoop 一举,一下子
短语释义:莎士比亚的《麦克白》中有个这样的场景:剧中的麦克德夫(Macduff)得知自己的家小都给麦克白下令杀死之后,惨然说道:“什么!我可爱的鸡雏和他们的母亲,都给鸷鸟一击夺命了?”(What, all my pretty chickens and their dam,/At one fell swoop?)这里的“鸡雏”和“鸷鸟”明显是比喻,麦克德夫用“鸡雏”比喻自己年幼的孩子,用“鸷鸟”这一猛禽来比喻麦克白。大家熟悉fell是作为fall的过去式,但这个短语中的fell并没有“落下”的意思,这里的fell来自一个古老的法语单词fel,意思是“严酷的,残忍的”,如a fell disease(致命的疾病)。虽然fell的这个意思在英语中已经过时了,但fel-这个词根还是非常常用的,例如felon(重罪犯,邪恶的人),felonious(恶毒的,凶恶的,极恶的)。swoop是指鸷鸟俯冲猛扑猎物的动作。所以现在人们往往用at/in one fell swoop或at one swoop来表示“一举、一下子”。

情景领悟:
1.The millionaire lost his money and his friends at one fell swoop.
百万富翁一下子丧失了金钱和朋友。
2. It is impossible to finish this project in one fell swoop.
这项工程不是一下子就能完成的。
本节目属可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • felonn. 重罪人,蛇头
  • damn. 水坝,堤,障碍物 vt. 筑坝,抑制(情感等)
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • impossibleadj. 不可能的,做不到的 adj. 无法忍受的