可可茶话会第410期:十一点钟
日期:2015-10-03 20:22

(单词翻译:单击)

大家好,欢迎来到《可可茶话会》,我是Canace。古人说:明日复明日,明日何其多。我生待明日,万事成蹉跎。意为让我们珍惜时间,今天我们来学习几句表示时间紧迫的表达。

1. Time is ticking away.
Tick作为名词表示“滴答声”,动词意思则是“滴答作响”。Tick away就是滴答滴答地响 ,指时间流逝。当你正焦急地等待着一件事情,看到时钟滴答滴地走着,一分一秒地过去,就会更加感到时间的紧迫。因而time is ticking away 这句话很形象,例:We need to intervene before it's too late. Time's ticking away. 趁着还不算晚,我们应该插手这件事。时间可是正一分一秒地过去。



2.She likes to cut it fine and always turns up at the last minute.
她喜欢掐时间,总是最后一刻才到。这句话中我们要学习的短语是cut it fine。Fine 这里解释为精确的、精细的,而cut在这里变成了一种引申意思,就是把东西切割得很精细,引申为算得很精确的意思,把时间拿捏到没有富余,刚刚好把事情做完。差一点可能就要来不及,耽误了。 She likes to cut it fine and always turns up at the last minute. 她喜欢掐时间,总是最后一刻才到。

3. The general manager changed plans at the eleventh hour.
乍一看at the eleventh hour我们很容易把它按字面意思翻译为“(在)十一点钟”,但实际上这个短语应翻译为“关键时刻,危急时候”,相当于the last moment。这为什么呢?这个短语出自《马太福音》, 说的是几个人给一个有钱人打工,但是不管是从一大早来一直干到夜里的,还是从夜里11点干到12点的,一天都拿同样的报酬。因此,at the eleventh hour就表示在关键时间出现,有“紧要关头,最后时刻”的意思。

这里是《可可茶话会》,今天我们学习的三个表达是:Time is ticking away/cut it fine/at the eleventh hour,还记得意思吗?如果不记得恐怕要再复习一遍了。好了,以上就是今天《可可茶话会》的内容,我是Canace。感谢收听,再见!

背景音乐:Xandria - Eversleeping
本节目属可可原创,未经许可请勿转载

分享到