可可茶话会第402期:别想烧开四海之水
日期:2015-09-05 21:34

(单词翻译:单击)

大家好,欢迎来到可可茶话会,我是Canace。今天我们要学习三个俚语表达。
1. Don't boil the ocean.
Boil是动词,表示“煮开水、使沸腾”。Don't boil the ocean这句话的直译是,别想把大海里的水统统煮沸,用我们中国话来说就是:不要好高骛远,脚踏实地干吧!如何做到呢? Canace给大家来支招:要想不好高骛远,首先别整天搞概念、搞假大空,别幻想去烧开四海之水,而要拟定具体的计划,并脚踏实地的去实施。

2. The devil is in the details.
Devil是“魔鬼”的意思,detail表示“细节”。英文中很多俚语都和魔鬼挂钩,再比如speak of the devil表示“说曹操曹操到”,情境体会一下:Speak of the devil. We were just talking about you. 说曹操,曹操到。我们刚才正谈到你呢。好的,回到the devil is in the details这句话中,这句话直译是魔鬼藏在细节中。用比较顺口的中文,这句话应该可以翻译为"细节决定成败"。

3.Roll up your sleeves and get your hands dirty.
这句话是在一个论坛中看到的,人家说是入职高露洁时收到的Welcome Letter中出现的句子。roll up one's sleeves字面意思是卷起衣袖, 实际上表示ready to take action , 准备做(一件事)。而get your hands dirty字面意思是让你的手弄脏,意思是实际参与到工作中,自己动手、亲力亲为。Roll up your sleeves and get your hands dirty希望这句话可以给爱幻想、犹犹豫豫的朋友们带来启发。脚踏实地去做,你终有所收获。

这里是《可可茶话会》,今天我们分享了三句话,但学到的短语可不止三个,考考你下面的句子或短语你还记得吗?Don't boil the ocean.The devil is in the details. Speak of the devil. Roll up your sleeves and get your hands dirty. 如果不记得的话,记得及时复习,今天的节目就到这里,我是Canace,新浪微博是Canace洁瑜,感谢收听,再见!

背景音乐:Carrie Underwood - Good Girl
本节目属可可原创,未经许可请勿转载

分享到