(单词翻译:单击)
大家好,欢迎来到《可可茶话会》,我是Canace。有的事情做了就是做了,没有退路,想后悔也来不及,如何表达这种无奈的时刻,下面听我的。
1. It wasn't your fault. It was just one of those things.
不是你的错。这是命中注定的事。用这句话安慰人还是挺能起作用的。It wasn't your fault. 不是你的错。听到这一句心就放心了一半儿。接下来的One of those things字面理解为“就是那些事儿”,哪些事儿呢?这里指的是某些倒霉的遭遇,说话者其实想说这种倒霉事儿真没辙,大部分人也都经历过。我们可以将one of those things理解为“命中注定的事”。I missed the train and had to take a later one. It was just one of those things, I guess. 我错过了那趟火车,还得等下一趟。这种事真没办法。
2.Please do not worry about it any more. It is all water under the bridge.
3.请不要再担心这件事了,都过去了。Worry about是“担忧”的意思,not ...any more-不再。Please do not worry about it any more.请不要再担心这件事了。It is all water under the bridge. Water under the bridge字面理解为从桥下流过的水,我们知道水流走了不可能再流回去,因而这个短语用在口语中指“不可改变的既成事实、 无法挽回的过去”。Last year's dispute is (all) water under the bridge now. 去年的争论(都)已是覆水难收了。
3.What's done is done.
这是一个完整的句子,意思是已经做了的事没法改变了,木已成舟,覆水难收,过去的就让它过去吧!What's done is done. It's too late to change it now. What's done is done.现在再改变已经来不及了,木已成舟。既然这样What's done is done, what's past is past; rather than ask why, it's better to face what is in front of you. 木已成舟,过去的已经过去;不去追究缘由,而应着眼未来。其实Canace个人觉得放开过去是好事儿,但面对坏情绪甚至是失败,分析缘由是必要的,这样才能在下一次做得更好。
这是《可可茶话会》,我是Canace,新浪微博是Canace洁瑜。愿你潇洒从容地过,大方美丽地活,下期节目再见,拜拜!
背景音乐:Colbie Caillat - Try
本节目属可可原创,未经许可请勿转载