可可茶话会第349期:不要太快生气
日期:2014-09-27 22:14

(单词翻译:单击)

今天我们来学习三句英文表达。会有一些俚语,希望各位仔细听解释。
1.Don't jump the gun. I just want to state a truth.
State a truth指“陈述事实”。句子后半部分是说我只是想陈述一个事实I just want to state a truth. 那么前半部分don't jump the gun是让人不要怎么样呢?在运动比赛中常用鸣枪作为“开始起跑”的信号,所以 jump the gun 这个指的是“在正式鸣枪之前就先偷跑”。在日常生活当中指“太早行动”start too early。在例句中这样的场合jump the gun 也可以用来指一个人在不明就理的情况下乱发脾气。Don't jump the gun. I just want to state a truth. 不要太快生气,我只是陈述一个事实。

2. I'm at sixes and sevens about what to do.
这句话的每一个单词相信大家都懂。句子中有一个短语at sixes and sevens.
一看到这个短语,聪明的读者可能立刻就联想到汉语中类似的表达如“乱七八糟”“七上八下”等等,这些词语大多都是杂乱无章乱糟糟的意思。说来呢人类思维还真有相通的成份,作为思维载体的语言就表现出了在表达上的相似性,英语中以数字组成的词语也有相似的含意。At six and sevens的和汉语中的“七零八落”“乱七八糟”就如出一辄。嫌弃别人把你的房间弄乱可以说You always make my room at sixes and sevens. 你总是把我的房间弄得乱七八糟的。如果心里也乱七八糟那就是剪不断理还乱了,也可以用这个短语来形容。I'm at sixes and sevens about what to do. 我心烦意乱,不知道该干什么了。

3.He double-talked to me。
在我们学习这个句子之前也要告诉大家一个短语:double-talk。Double是“双重的,两倍的”意思double-talk究竟是什么意思呢?来猜猜这句话的含义:He double-talked to me。是不是指“他与我进行两人交谈”呢?您误会了,这里的talk只是单方面的,不过double用来形容人家的话模棱两可,含糊其辞。因此he double-talked to me是指“他对我说话含糊其词”。Double-talk是不及物动词,意思是“故弄玄虚的言辞”“不知所云地说话”。再来举一例:He gave the crowd a lot of double talk. 他说了一大堆模棱两可、含糊其辞的话。

《可可茶话会》正在播出,美图+英语,茶余饭后随时下到手机观看和收听,坚持积累,你一定会有所收获的。下一期的《可可茶话会》与您有约,再见!
背景音乐:Caron Nightingale - Promises Don't Come Easy
本节目属可可原创,未经许可请勿转载。

分享到