可可茶话会第203期:《甄嬛传》之华妃教训夏冬春
日期:2013-02-22 11:18

(单词翻译:单击)

各位好,欢迎来到可可茶话会,我是Canace。最近为您播送的内容是甄嬛传英译专题。在上一期的节目中,我们从沈眉庄选秀这一片段中学到“女子无才便是德”的表达:Ignorance is a woman's virtue. 今天节目中要出场的是一位招人喜爱的反派角色——华妃。夏冬春在宫里因看不起安陵容的身世而找借口教训她,而这一情景正好被同样飞扬跋扈的华妃撞见了。

插曲:金缕衣 插图:陈伯言

片段回顾:

夏冬春:安答应她出言不逊嫔妾只是想训诫一下她而已,训诫一下。

华妃:皇后与本宫都不在了吗?本宫竟不知这后宫已是夏常在当家,要辛苦你来训诫宫嫔。本宫怕你承担不起这份辛苦。

关键语句:皇后与本宫都不在了吗?本宫竟不知这后宫已是夏常在当家。

翻译点津:在讲解翻译之前,我们先来了解一句英文谚语:When the cats' away, the mice will playMice是老鼠mouse的复数,"When the cats' away, the mice will play"就是说猫走了之后,老鼠们就开始肆无忌惮了。中文里有句类似的俗语叫做“山中无老虎,猴子称大王”。在翻译的时候,我们常常会借用到一些俗语。还记得《绯闻女孩》里有个场景,当Blair遇冷眼的时候,她打算演出一个话剧。当时绯闻女孩的旁白是: when god closes a door, he opens a play。这句话就是借用了"when God closes a door, somewhere he opens a window"(当上帝关上一扇门时,他打开了一扇窗)句话好,我们回到剧本中。华妃说“皇后与本宫都不在了吗,本宫竟不知这后宫已是夏常在当家,”如果我们用“皇后与本宫”替代原来的俗语里的cat,用“夏常在”替代原来俗语里的mice,是不是意思相同呢?

参考翻译:

Why oh while the Queen and I are away, Well, how do you know, that Hsia will play?
更多节目 Click here >>>http://www.kekenet.com/kouyu/original/chahuahui/

分享到
重点单词
  • ignorancen. 无知
  • originaladj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的 n. 原件
  • virtuen. 美德,德行,优点,贞操