(单词翻译:单击)
原文欣赏
What do we know about this corpse?
我们从尸体上知道了什么
The killer's not left us with much,just the shirt and the trousers.
杀手没给我们留下什么线索 除了衬衫和裤子
They'reprettyformal, maybe he was going out for the night.
穿着很正规 他可能是晚上要出门
The trousers are heavy duty.Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.
裤子材料是涤纶 很耐穿 和衬衫一样都是便宜的低档货
They're both too big for him.So some kind of standard-issue uniform.
但衣服裤子对他来说都太大 所以应该是某种标准配置的制服
Dressed for work, then. What kind of work?
是工作制服 什么样的工作呢
There's a hook on his belt... for a walkie-talkie.
他皮带上有个机套...放对讲机的
Tube driver?Security guard?
地铁驾驶员吗 保安
More likely.That'll be borne out by his backside.
更有可能 从他后背就看得出来
Backside?!Flabby, you'd think he led a sedentary life.
后背怎么了 后背松弛无力 让人联想到他经常坐着
Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.
但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反
So, a lot of walking anda lot of sitting around.
所以一天到晚不是坐着就是在走路
Security guard's looking good. The watch helps too.
更可能是保安 还有他的手表
The alarm shows he did regular night shifts.
闹铃显示他经常值晚班
Why regular? Maybe he set his alarm like that the night before he died?
怎么知道是经常 也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃
No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.He set his alarm like that a long time ago,his routine never varied.
不不不 按钮都还很僵硬 基本没有动过 他很久以前就设了那个闹铃 工作时间一直没变过
But there's something else.The killer must have been interrupted,otherwise he would have stripped the corpse completely.
但还有别的 杀手肯定是被打断了 要不他会把整个尸体都扒光
There was some kind of badge or insignia on the shirt front that he tore off,
他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西被杀手撕走了
suggesting the dead man works somewhere recognisable,some kind of institution.
说明他是在某个容易辨认的地方工作 应该是某种机构
I found this inside his trouser pockets.Sodden by the river, but still recognisably...
我在他裤子口袋里找到了这个 被河水完全浸湿了 但还是能依稀辨认出是...
Tickets?Ticket stubs.
门票吗 检票存根
He worked in a museum or gallery. Did a quick check.The Hickman Gallery has reported one of its attendants as missing,Alex Woodbridge.
他在博物馆或者美术馆工作 马上搜索了下 希曼美术馆 报案称有名员工失踪了 叫亚历·伍布里奇
Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.
今晚他们要展出再度重现的大师之作
Now, why would anyone want to pay the Golem to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?
现在的问题是 为什么会有人雇格木扼杀一位再普通不过的工作人员呢
Inference, the dead man knew something about it,something that would stop the owner getting paid £30 million.
说明死者知道了内幕 会让物主的三千万英镑打水漂
The pictures are fake.
画是赝品
Fantastic.Meretricious.And a Happy New Year.
帅呆了 哗众取宠罢了 难得你还懂得谦虚
Poor sod.
可怜的人
I'd better get my feelers out for this Golem character.
我让手下去找找这位格木先生吧
Pointless, you'll never find him, but I know a man who can.
无用功 你永远找不到他 不过我知道有人可以
Who?Me.
谁 我呗
重点讲解
一.pretty:adv.相当地 adj.漂亮的, 秀丽的, 好看的 vt.使漂亮n.漂亮的东西, 美人
【语法用法】
pretty作形容词时,可以是一个带有讽刺含义的形容词。
He has made a pretty mess of the job.
他把自己的工作弄得真是够乱的。
pretty也作副词,但只可以修饰其他形容词或副词,表示“颇…”。绝不能修饰动词,否则副词形势应该是prettily。如在sit pretty(处于有利形势)的用法中,pretty是表语,没有修饰动词;
与其他表示“颇”的副词的区别:
fairly仅指“相当”,程度较轻,修饰形容词、副词。
quite程度较fairly稍重,修饰形容词、副词、动词和名词。
rather要更重一些,修饰形容词、副词、动词和名词。
pretty和rather程度相仿,但仅修饰形容词和副词,而且不正式。
【错句举例与错句分析】
错句: Braveheart was pretty slated by the critics.
订正: Braveheart was rather slated by the critics.
翻译: “勇敢之心”收到了批评家们非常猛烈的责骂。
分析: pretty和rather程度相仿,但仅修饰形容词和副词,不可修饰动词。
【词义辨析】
beautiful, fair, handsome, lovely, pretty, fine
这些形容词均含“美丽的,漂亮的”之意。
beautiful普通用词,含义广泛,语气最强,指优美和谐,是一种几乎接近完美的美。指人时通常形容女人或小孩,很少用于描写男子。
fair正式用词,多用于文学中,形容女子和儿童,侧重外表的美。
handsome多用于描写男性的英俊潇洒。有时也形容女人,指其五官端正,体态秀丽。
lovely普通用词,描写人时,主要指女人和小孩的相貌,语气不如beautiful强。
pretty普通用词,语气比beautiful弱,多用于描写妇女、儿童以及小巧玲珑,精美可爱之物。
fine指在容貌、身材或风度等方面令人感到可爱。用于事物时,强调形式或内容的优美。
【例句用法】
His good looks won him the election but he has still to prove that he's not just a pretty face.
他由於仪表堂堂而当选,但他尚须证明决非徒有其表。
What a pretty little garden!
多么漂亮的小花园!
二.Point:n.观点, 看法, 要点, 重点, 特点, 点, 地点, 小数点, 尖端, 岬角, 海角, 意义, 目标, 分数, (罗盘上的)方位点,(温度的)点, 插座, (字体)磅值
v.指, 指向, 朝向, 瞄准, 灰泥或水泥勾(某物)的砖缝
【语法用法】
point作为名词使用时,通常用短语“point of view”来表达一个“观点”或者“意见”;
当表达“这是...的观点”时,通常用“from...point of view”,例如from my point of view...(我的观点是...);
point在美式英语中也用作“钢笔尖”或者“学分”,相当于英式英语中的“nib”与“credit”;
当point作为动词使用时,通常用“piont out”来表达“指出”,后可接双宾语。
They pointed us out the building.
They pointed the building out to us.
两句都指他们为我们指出那座建筑物。
【错句举例与错句分析】
错句: The point to be said is that we're not labelling anything.
订正: The point to be made is that we're not labelling anything.
翻译: 要表明的是,我们不做任何标签。
分析: 英语的习惯用法是make a point,而不是say a point.
【例句用法】
At one point I thought she was going to refuse, but in the end she agreed.
当时我以为她要拒绝,但最後她却同意了。
I don't see the point of her last remark.
我不明白她最后那句话的意思。